忍者ブログ

■   X JAPAN -  N E W S   ■
最新CM
[08/01 ry]
[07/31 246]
[07/30 名無しさん]
[07/30 名無しさん]
[07/29 たかし]
[07/29 みな]
[07/29 花]
[07/28 なつ]
[07/27 KAZU]
[07/27 KAZU]
[07/27 花]
[07/27 定]
[07/26 名無しさん]
[07/26 花]
[07/26 Ⅲ45]
[07/26 むだ]
[07/25 名無しさん]
[07/25 名無しさん]
[07/25 名無しさん]
[07/25 名無しさん]
[07/25 乳井敬]
[07/24 KAZU]
[07/23 りこ]
[07/22 シャネル時計 芸能人 2014]
[07/22 スーパーコピー 時計 ガガ]
HEATH OFFICIAL SITE
TAIJI OFFICIAL SITE
[1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6]  [7]  [8]  [9]  [10]  [11
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

20107817:00

X JAPAN記者会見

 

Part.1

 

Part.2

 

Part.3

 

Part.4

 

Part.5

 

 

動画をアップしてくれた方、教えてくれた方。

本当にありがとうございました!

PR
・NEW ALBUMは9割完成。
・Rusty NailとTearsは全詩英語。
・紅はサビのみ日本語。
・ART OF LIFE収録。
・アメリカ向けシングル発売 。
第一弾:Jade
第二弾:I.V.
第三弾:Born to be free
・日産でSUGIZOの新曲披露するかも。
・日産はhideの映像を使う予定がロラパルーザではセットなどの都合で使えないかも。
・10月より北米ツアー 。バンクーバー・シアトル・サンフランシスコ・ボストン・アトランタ。

YouTube

 

本当なの!?

うーん。手元にCDを抱くまで信じられませんが(笑)

でも本当に色々とレコーディングも進んでいるみたいですからね…。

今度こそは期待できるかもしれませんね!

 

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

 

HOLLYWOOD NEWS

 

ヨシキ、コミックの巨匠とコラボ企画を発表

 

201071LA

ヨシキ財団チャリティー・パーティー独占映像!

 

X-メン、超人ハルク、アイアンマン等数多くの大ヒットアメリカン・コミックスの第一人者の漫画原作者スタン・リーとともにフォトコールへ訪れたヨシキ!

 

コミックの巨匠との極秘プロジェクトが来年発表との事。

 

そして、噂のハローキティーとのコラボ企画『ヨシキティー』のイラストがiPhone待ち受け画面で公表されました!

 

日本の音楽プロデューサー、ドラマー、ピアニストで作曲家兼ロックバンドX JAPANのリーダーYOSHIKI ヨシキは千葉県の呉服屋富豪として生まれ育ち、X JAPANロックバンドの活動と並行して1992年からロサンゼルスに移住。

 

バンドメンバーのHIDEの他界や、同級生でX JAPAN初となる楽曲「ILL KILL YOU」を共に手掛けたTOSHI トシが破産を迎えたりと波乱の環境にも屈せず、現在は自身で創立したアメリカ財団でチャリティー活動にも余念が無く社会貢献活動にも精を出している様子。

 

2008年にはアメリカ映画「Repo!」の音楽総監督や製作総指揮、主題歌制作を務めており、アメリカでの活動の幅を着実に伸ばしている。

 

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

 

きましたね!(笑)

 

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

 

女性自身

 

X JAPAN YOSHIKI 夢をまた1つ実現「YOSHIKI FOUNDATION」設立

 

「どんな人でも、どれほど暗い中にいても、夢を持ってほしい。思えば絶対叶うもんだって生きてきましたし、実際に夢を一個ずつ叶えてきました。だから自分を信じて生きてほしい。本当の暗闇はないし、暗闇の中にも一筋の光はあるから」

と、20095月に本誌の独占インタビューで、チャリティーへの心情を語ってくれたX JAPANのリーダーYOSHIKI

 

YOSHIKIは、7月1日(現時時間20時)米・ロスアンゼルスのダウンタウンにあるCLUB NOKIAで、自らの基金「YOSHIKI  FOUNDATION AMERICA」を設立し、そのキックオフパーティーが催された。

パーティーには、グラミー賞会長のニール・ポートナム氏をはじめ、アメリカの漫画出版社「マーベルコミック」創立者・スタンリー氏もお祝いに駆けつけ、挨拶にたったスタンリー氏は、YOSHIKIとの親交について語り、さらには、YOSHIKIとスタンリー氏の2人によるプロジェクトが進行中であることを披露した。

これまでにもYOSHIKIは、X JAPANのライブ会場に、遺児の子供たちを招いたり、四川大地震の視察に招かれるなど、チャリティーの基盤を準備していた。

2009年、自らの自殺遺児だったことを明かしたYOSHIKI。同じ境遇の子供たちや、被災地の子供、難病の子供たちへの支援を目的に、長年の夢だった基金を設立。

「これまで10年以上もチャリティーをしてきて、この度、アメリカと日本で基金を設立することになりました。僕は音楽を通して自分が出来ることをしたい」と語り、

設立にあたって「メークウィッシュオブアメリカ」と「グラミーファウンデーション」それぞれに、YOSHIKI自らが計2万5000ドルを寄付した。

パーティーではX JAPANのメンバーが勢ぞろい、来場した2000人を超えるアメリカのX ファンの前で、新曲『Born to be free』を初めて披露し、コンサート会場の熱気に包まれた。これはYOSHIKI自らが監督をつとめる新曲のミュージックビデオ撮影のためにおこなわれたもの。

4回にもわたり『Born to be free』を演奏すると、集まったファンも歌詞を覚えて2000人の大合唱となっていった。

5月に頚椎椎間板ヘルニアの再手術をしたばかりのYOSHIKI。鮮やかなドラムプレイをファンの前で見せていたが、さすがに「ドラムを叩きすぎて首が痛い」と嬉しい悲鳴を上げていた。

 

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

 

女性自身

 

X JAPAN YOSHIKIToshI、念願のヨーロッパ初凱旋! パリでも「We Are X!!」とX ジャンプ健在!【X JAPAN

 

20100706 00:00

 71日(アメリカ現地時間)に、念願の「YOSHIKI基金」設立のパーティを開き、新曲「Born To Be Free」を披露しアメリカのX JAPANファンを熱狂させたX JAPANYOSHIKIが、ToshIとともに74日(日本時間421時)、フランス・パリで開催されている「JAPAN EXPO」にスペシャルゲストとして登場した。

 

 超満員の8000人を超すヨーロッパのX JAPANのファンの前で、YOSHIKIToshIは、X JAPANの代表曲「forever love 」「rose of pain」「 iv」「endless rain」と、YOSHIKIのピアノ演奏に、ToshI4曲を生ライブで歌い上げ、初凱旋をした2人に長年待ちわびたヨーロッパのファンは大喜び!

 「endless rain」のコーラス部分では、フランス語の歌を披露するToshIにファンは日本語でコーラスを返すという日仏の交流が起きたという。

 ライブ中に、ToshIが、ピアノを弾いているYOSHIKIの隣に駆け寄り、マイクを差し出すと、YOSHIKIはファンに向けて「みんなに会えてよかった」とフランス語で語りかけると、ファンからは大歓声が! 

さらにライブでは8000人のファンが一斉に「We Are X!!」と、腕をくろすさせXの決めポーズで、会場が一つに盛り上がっていった。

 ライブのラスト、演奏を終えたYOSHIKIToshIが、会場を後にする際、新曲の「Born To Be Free」がバックミュージックで流れだし、ファンの盛り上がりは最高潮に達した。

そして、YOSHIKIToshIが去ったあとも、ファンたちは、「We Are X!!」の大合唱がこだまし続けた。

86日のアメリカ・シカゴ「ロラパルーザ」ライブに向けて、X JAPANの勢いは加速中!

 

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x



本日のサンスポです。

 

今回は女性自身は同行してないんですかね?

詳細に記事を書いてくれるので楽しみにしているのですが…。

 

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

 

サンスポ

 

X JAPAN、欧州初ライブ8000人

 

 ロックバンド、X JAPANのリーダー、YOSHIKIとボーカル、TOSHIが4日午後(日本時間同日深夜)、パリで開催中の欧州最大規模の日本フェスティバル「JAPAN EXPO」にスペシャルゲストとして登場。欧州で初ライブを行った。

 

 現地ではビジュアル系ロックの先駆者的存在として圧倒的人気を誇るだけに、会場は約8000人のパリジャン&パリジェンヌで超満員。オープニングから観客が「We Are X!!」と手をクロスさせて盛り上がる中、代表曲「Forever Love」「ROSE OF PAIN」「I・V・」「ENDLESS RAIN」の4曲を披露。中でも、「ENDLESS-」のコーラス部分では、TOSHIがフランス語で歌い、観客が日本語で返すという“日仏文化交流”も。YOSHIKIが「みんなに会えてよかった!!」とフランス語で絶叫すると、ファンは大歓声をあげて喜んだ。

 

 さらに、2人の立ち去り際に新曲「Born To Be Free」がバックミュージックで流れると、会場は興奮のるつぼに。2人の姿が消えても「We Are X!!」の大合唱が続くなど、欧州での人気の高さを証明してみせた。

 

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

 

ナタリー

 

日刊スポーツ

 

スポーツ報知

http://legend-x.jp/

 

あぁ~。

STREET ARMYより立派なサイトですね(笑)

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

 

BARKS

 

X JAPAN、<JAPAN EXPO>に登場、8000人が熱狂

 

74日(日本時間42100)フランス・パリにて開催されている<JAPAN EXPO>に、スペシャルゲストとしてX JAPANYOSHIKIToshIが登場、会場を熱気の渦に巻き込んだ。

 

 X JAPAN画像@<JAPAN EXPO

 

8,000人という超満員の会場の中、YOSHIKITOSHIは「forever love」「rose of pain」「iv」「endless rain」の4曲をパフォーマンス。「endless rain」のコーラスの部分では、ToshIがフランス語で歌い、観客は日本語で返すという、日仏の交流がおきたという。

 

 また、ライブ中、PIANOを弾いているYOSHIKIToshIがマイクを寄せると、YOSHIKIはファンに向かって、フランス語で「みんなにあえてよかった」とメッセージ、会場は一気に大歓声につつまれるという一幕も。

 

たった4曲ながらも、奇跡的な登場に会場全員が一斉に「We Are X!」と腕をクロスさせ、大変な盛り上がりを見せた2人のパフォーマンスであったが、演奏を終わって会場を後にするときに、新曲「Born To Be Free」がバックミュージックとして流れ、さらにファンは歓喜の声を張り上げた。

 

YOSHIKIToshIが去ったあとも、「we are X」の大合唱はパリの会場に響き渡り続けた。

 

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

ENDLESS RAIN

 

ENDLESS RAIN

 

ROSE OF PAIN and I.V.

 

会場の様子

 

先ほどのパチンコPVと新作PVJAPAN EXPOで披露されたようですね。

http://www.youtube.com/watch?v=AjL6WoewWnM

 

こ…これは!?

先日L.A.で発表されたんですかね??

YouTube

 

ああ…本格始動ですね(苦笑)

 

" " " ENDLESS RAIN " " Tears " Joker " " Rusty Nail "

" WEEK END " " I.V. " " Silent Jealousy " " Forever Love "

" Jade " " X "

 

全11曲!

 

ああ…本格始動ですね(泣)

 

" Joker " 意外ですね~。

まあパチンコという世界観には合っているとは思いますけど、

著作権的に驚きました…。

 

それと… " Jade " はこの表記で決定なのかな?

以後はこの表記でまとめよ~。

2人のインタビューが掲載されています。

 

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

 

JaME WORLD

 

 

Comment avez-vous senti le public français durant le showcase ?

- フランスでのショーはどうでしたか?

 

ToshI : C’était pour nous la première fois que nous rencontrions le public français en concert et nous l’avons trouvé très réactif. C’était très agréable.

TOSHI:初めてフランスでショーを行いましたが反応もよく、とても楽しかったです。

 

Peut-on espérer pour 2011 une tournée internationale avec plusieurs dates en Europe ?

- 2011年。ヨーロッパでのライブを期待してもいいですか?

 

YOSHIKI : Nous l’espérons, oui (en français)

YOSHIKI:はい。我々も望んでいます。(フランス語)

 

Peut-on espérer également une venue en France ?

- フランスでもやってくれますか?

 

YOSHIKI : Oui (en français)

YOSHIKI:はい。(フランス語)

 

Quand ?

- いつですか?

 

YOSHIKI : Bientôt.

YOSHIKI:すぐに。

 

 

YOSHIKI, quand vous étiez venu à Japan Expo, l’ambition d’X JAPAN était plutôt de bien finir le groupe maintenant on a plus l’impression d’un nouveau départ. Quel est votre sentiment à ce sujet ?

- 以前JAPAN EXPOへ来たときはX JAPANを終わらせるために…と話していましたが、今は新たなスタートを切ったという印象を受けますが。

 

 

YOSHIKI : Pour être honnête, je ne sais pas vraiment. Nous ne pensions pas que cela durerait aussi longtemps. Comment pourrai-je expliquer,… , des tonnes de problèmes incluant la situation de ToshI, ma santé mais aussi le management. Tous ces problèmes combinés nous ont amenés à penser positivement de manière à aller de l’avant. Il ya 2 ans nous voulions seulement donner de bons concerts et une bonne image de X JAPAN et depuis cette reformation, nous avons décidé de continuer.

YOSHIKI:正直なところわからないんです。長く続けられるとは思えませんでした。山ほどの問題があって…TOSHIの問題や自分の体のこと以外にもマネジメントの問題とかね。でもそのすべての問題が、僕らが前に進まなければと…前向きに考えるようになって。2年前素晴らしいライブを行うことが出来て活動を続けていくことを決意しました。

 

Depuis la reformation du groupe nous avons pu entendre de nouvelles chansons, nous voulions savoir si un projet CD allait être réalisé dans les prochains mois ?

- 新曲を聴くことができましたが、それらCDはいつ発売されますか?

 

YOSHIKI : Oui probablement cet automne.

YOSHIKI:おそらく秋ぐらいには。

 

Le groupe a un succès international c’est rare pour un groupe japonais. D’après vous pourquoi votre musique est universelle bien que votre langue ne nous soit pas commune ?

- 日本のバンドが世界で成功を収めるのは稀ですが、言葉の問題もありながらもX JAPANが世界的に受け入れられている理由はなんだと思います?

 

 

YOSHIKI : La musique n’a pas de frontière, c’est une langue universelle.

YOSHIKI:音楽に国境はありません。音楽は世界語ですから。

 

ToshI, vous avez une voix qui reste vraiment exceptionnelle, comment vous préparez-vous et travaillez-vous pour garder votre puissance vocale ?

- TOSHIは本当に素晴らしい声を持っています。その声を保つ秘訣は?

 

ToshI : Je ne m’entraine pas énormément ou dans un ordre précis. Par chance, je chante énormément durant les enregistrements ainsi ma voix reste intacte.

TOSHI:特別なことは何もしていません。レコーディングで沢山歌ってはいるけど、幸運にも枯れないんだ。

 

ToshI, trouvez-vous un plaisir particulier à chanter en Français ?

- フランス語で歌ったことは楽しかったですか?

TOSHI:はい。今日始めてフランス語で歌いましたが、また挑戦してみたいですね。

 

Peut-on savoir ce qui a empêché votre dernière venue en à Bercy en France ?

- ベルシー(フランスライブ)へ来れなかったのは何故ですか?

 

YOSHIKI : le concert a été annulé 3 fois de suite. Il ya eu des problèmes de management, le dernier problème à s’être posé a été que j’avais une opération chirurgicale prévue le 28 juillet. J’ai fait cette opération afin de pouvoir faire le concert mais le management a annulé l’événement sans même nous prévenir. Nous venons aujourd’hui pour montrer notre respect aux fans français que nous avons un peu déçu en annulant les concerts plusieurs fois.

YOSHIKI:マネジメントの問題で。3度目のキャンセルは僕の手術のせいでした。ライブを行うために手術を行ったのですが、マネジメントが無断でキャンセルをしてしまって。3度のキャンセルは重く受け止めています。なので本日フランスへ来ることを決めました。

 

 

Tous les membres du groupe ont une carrière solo plus ou moins fleurissante, nous aimerions savoir à quel point cela a influé sur la musique de X JAPAN ou à quel point X JAPAN peut influer sur vos carrières solo ?

- メンバーそれぞれがソロ活動を行っていますが、X JAPANへの影響は?また逆もありますか?

 

YOSHIKI : Cette influence est certaine et bénéfique pour X JAPAN.

YOSHIKI:影響はありますね。良い影響という意味で。

 

 

Et pour la carrière de X JAPAN en elle-même ?

- X JAPANの影響はどうですか?

 

ToshI : Cela nous permet de trouver de nouvelles forces et de créer de nouvelles expériences qui viennent renforcer X JAPAN.

TOSHI:新たな経験、強さを経て、より強く豊かなものになります。

 

 

Concernant S.K.I.N, avez-vous prévu de vous reformer pour faire des concerts et sortir des CD ?

- S.K.I.N.についてですが。コンサートやCD販売の可能性は?

 

YOSHIKI : Peut être mais nous devons finir X JAPAN en faisant des concerts notamment en France.

YOSHIKI:まずはX JAPANCDを発売してライブをフランスで行うことが優先です。

 

 

Suivez-vous la nouvelle scène rock japonaise ? Quels groupes trouvez-vous particulièrement prometteur ?

- 日本のロックバンドで有望なバンドを教えてください。

 

YOSHIKI : (Silence) AKB48. (rires)

YOSHIKI:……AKB48(笑)

 

ToshI : Morning Musume (rires)

TOSHI:モーニング娘(笑)

 

 X JAPAN possède un morceau jouable dans le jeu vidéo musical Rock Band. L'éditeur a effectué récemment un sondage pour savoir quels groupes les joueurs souhaitaient voir dans le jeu et X JAPAN est dans le top 3. Est-ce que d'autres titres vont sortir sur ce jeu ? Y aura-t-il un jeu dédié à X JAPAN au Japon ?

- ゲーム「ROCK BAND」でX JAPANの曲をプレイすることが出来ますが、世論調査をしてみたらX JAPANはベスト3でした。他の楽曲をプレイできるようになる可能性は?日本では?

 

YOSHIKI : Dans un premier temps, ça serait bien d'avoir d'autres musiques jouables. Mais il est prévu qu'un jeu de pachinko sorte au Japon ainsi qu’un jeu vidéo.

YOSHIKI:日本ではまずパチンコとして出ると思います。

 

 

Lorsque vous avez formé X JAPAN dans les années 80, comment pensiez-vous que le groupe évoluerait ? Pensiez-vous atteindre une popularité internationale telle qu'a X JAPAN aujourd'hui ?

- 80年代にX JAPANを結成したときに、ここまで世界的に人気が出るとは思いましたか?

 

YOSHIKI : Nous étions confiant mais nous ne pensions pas que nous serions aussi populaire.

YOSHIKI:自信はありました。しかし人気があるとは思っていません。

 

Avez-vous la nostalgie de vos débuts ?

- 世界進出に憧れていましたか?

 

YOSHIKI : Oui , hide nous manque beaucoup aussi.

YOSHIKI:はい。それはHIDEの悲願でもありました。
(ここ誤訳の可能性あり)

 

 Il y a un certain temps, vous avez sorti Art Of Life. Avez-vous comme projet de créer d'autres œuvres symphoniques comme celle-ci ?

- 以前 " ART OF LIFE " を発表しましたが。その交響曲のような曲を作る予定はありますか?

 

YOSHIKI : Oui, (il marque une pause et rigole), c'était il y a combien de temps ? 15 ans ?

YOSHIKI:……どのぐらい前だっけ?15年前?

 

ToshI : Oui, c'est ça.

TOSHI:そうだね。

 

YOSHIKI : En fait, nous terminons déjà l'enregistrement de Jade, qui est une chanson assez complexe. Ce n'est certes pas un Art Of Life, ca n'en a pas la longueur, mais c'est compliqué et nous préférons nous concentrer la dessus.

YOSHIKI" JADE " のレコーディングを終えていますが、" ART OF LIFE " のような長さとは違いますが、複雑で新しい曲を作ることに集中します。

 

 

Entre X JAPAN et vos carrières solos vous semblez être bien occupés. Avez-vous des loisirs en dehors de la musique ?

- X JAPANやソロ活動の狭間で自由な時間はどう過ごしていますか?

 

(YOSHIKI lance un "heuu" et donne la question à Toshi, la salle rigole)

YOSHIKITOSHIに質問を投げかけ会場笑い)

 

ToshI : Oui, je bois du vin français (rires).

TOSHI:フランスワインを飲んでいます(笑)

 

YOSHIKI : Moi non, je n'ai pas de temps libre et c'est d'ailleurs pour ça que j'ai rompu avec ma copine.

YOSHIKI:僕は自由な時間すらないので彼女とも別れました。

 

 

Vous avez décidé de refaire les clips d’Endless Rain et de Rusty Nail, pourquoi avoir choisi ces deux chansons ?

- " ENDLESS RAIN " " Rusty Nail " PVを撮り直すと決めた理由は?

 

YOSHIKI : (Il lève les épaules, rires) Je pense que c'est tout simplement parce que nous les aimons. Nous venons aussi de finir l'enregistrement de la version anglaise de Tears .

YOSHIKI:(肩をすくめ笑い)それは単に気に入っている曲だから。" Tears " の英語バージョンのレコーディングも終えました。

 

 

Entre 2007 et 2008, vous aviez sorti deux coffrets DVD comprenant d'anciens concerts et vous aviez aussi annoncé la sorti du Dahlia Tour Final et du Last Live en version complète. Qu'en est-il ? Y a-t-il une date précise ?

- 2007~2008年にDVD BOXを発売しましたが、その後「DAHLIA TOUR FINAL」と「The Last Live」のBOXも発売する予定だったと思いますが。

 

YOSHIKI : Oui... (On lui demande une date) Bientôt... (Rires).

YOSHIKI:はい…(日にちを聞くと)すぐにでも…(笑)

 

 

(On nous annonce que c'était la dernière question et tout le monde applaudi. YOSHIKI demande alors la parole en se levant).

(これが最後の質問でした。その後、立ち上がり最後のメッセージをと会場から拍手が)

 

 

YOSHIKI : Merci beaucoup d'être venu aujourd'hui. Je souhaiterai à nouveau m'excuser pour avoir annulé tant de fois les concerts français. Nous adorons la France, nous adorons les fans français et nous comptons bien revenir ici pour faire un grand concert. Je vous aime (en français).

YOSHIKI:今日は来てくれてありがとうございました。そしてフランスでのライブ延期の謝罪を申し上げます。僕たちはフランスのファンを尊敬し敬愛しています。大きなライブを計画して戻ってくる予定です。愛しています(フランス語)

 

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

 

 

一応…翻訳してみましたが…。

もうほとんど翻訳機でまとめただけですので、

なんとなく…こんな感じ?ととらえてくれればありがたいです。

細かいニュアンスなどは…読み取らないでください(苦笑)

 

で…。気になる大きなことも話していますね!

 

フランスでのライブを行うことはもちろんですが。

 

・ニューアルバムは秋

" Tears " の英語版録音終了

 

うんうん。いいです。いいです。

ただ…ただ待っていた去年までとは違い、

ゆっくりではありますけど、

レコーディングが進んでいることがわかるだけでも、

本当に嬉しいものです。

じっくり…ゆっくりでいいですから、

素晴らしい楽曲を聞かせてもらいたいですね!!

 

あとは…DVD BOXのことですかね?

翻訳が微妙なので…アレですけど…。

一応…予定としてはありそうな感じで。

 

翻訳が微妙ですからアレですけど、

フランス延期もマネジメント問題のことを

強調しているようにも感じますね。

 

で…。

 

彼女と別れたの?(汗)

 

あ…ここは触れたらいけないとこ??

ENDLESS RAIN

 

フランス語なのはサビのにですね。

他は原曲と同じ。

あぁ…ずいぶん長く歌わされちゃってますね(笑)

 

…途中ぞろぞろ帰ってる集団は何!?

Xだからじゃなく…演奏中に失礼な!(汗)

 

ENDLESS RAIN

 

Forever Love

 

Forever Love

 

Forever Love

 

 

" ROSE OF PAIN " " I.V. " は本当にやったんですかね?

見たいよ~~(笑)

こちらの方がブログに書かれています。

当然…?日本とは違い、

ものすごく大量のファンに囲まれることもなく…。

なんか羨ましいですねぇ…(笑)

日本だったらYOSHGIKIの毛すら見えなかったかも!

 

http://yaplog.jp/paris-arlog/archive/48

" Forever Love " " ROSE OF PAIN " " I.V. "

 

そして…。

 

" ENDLESS RAIN " を英語とフランス語で歌ったそうです!

YOSHIKI & TOSHIで3曲演奏したそうです。

何を演奏したのでしょうかね…。

色々と動画が上がっている中、

なかなかイベントがどんなものだったのかの

動画は少なく、よくわからなかったのですが、

少し詳細がわかる動画が上がってきました。

 

http://www.youtube.com/watch?v=CKWo0u9KTwg

 

http://www.youtube.com/watch?v=EO38CCyS-34

X-PERIENCE

 

やっと?とうとうオープンしましたね!

やはり…というか、ロラパルーザ用の、

プロモーション的なサイトでしたね。

 

日本からのファンとしては何か最新情報を期待していましたけど…。

もしかしたら、ロラパルーザ当日や、

後日に何かアップとかされたら…嬉しいのですが…。

あまり期待は出来ないかな?(苦笑)

TWITTER


EXPERIENCE TWITTER

MOBILE ADDRESS
http://
twtr.jp/user/Retsu24/status
カレンダー
11 2024/12 01
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
アーカイブ
カウンター
ブログ内検索
Template by Crow's nest 忍者ブログ [PR]