忍者ブログ

■   X JAPAN -  N E W S   ■
最新CM
[08/01 ry]
[07/31 246]
[07/30 名無しさん]
[07/30 名無しさん]
[07/29 たかし]
[07/29 みな]
[07/29 花]
[07/28 なつ]
[07/27 KAZU]
[07/27 KAZU]
[07/27 花]
[07/27 定]
[07/26 名無しさん]
[07/26 花]
[07/26 Ⅲ45]
[07/26 むだ]
[07/25 名無しさん]
[07/25 名無しさん]
[07/25 名無しさん]
[07/25 名無しさん]
[07/25 乳井敬]
[07/24 KAZU]
[07/23 りこ]
[07/22 シャネル時計 芸能人 2014]
[07/22 スーパーコピー 時計 ガガ]
HEATH OFFICIAL SITE
TAIJI OFFICIAL SITE
[118]  [119]  [120]  [121]  [122]  [123]  [124]  [125]  [126]  [127]  [128
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

201081

TAIJI with HEAVEN'S トークショー & 上映会

STRAIGHT TO THE FLASH & 韓国公演

at TMシアター新宿

 

第1部:OPEN 13:45 / START 14:00

第2部:OPEN 16:45 / START 17:00

 

TAIJI blog

 

 

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

 

久々にTAIJIの動き?

久々でもないか(笑)

PR

- Que pensez-vous de l'état actuel de la musique japonaise dans le monde ? De sa progression par rapport à vos débuts ?

- 世界的にみた日本の音楽はどうですか?それはあなたたちのデビューと関係ありますか?

 

YOSHIKI : C'est une question très intéressante. Quand nous avons commencé à jouer au Japon, le rock n'était vraiment pas populaire. Maintenant, tout le monde écoute du rock, tout le monde plonge dans cette musique. C'est vraiment intéressant, tant de gens écoutent de la musique japonaise aujourd'hui.

YOSHIKI:面白い質問ですね。僕たちが日本で活動を始めた頃はロックは主流な音楽ではありませんでした。今は皆がロックを聞きますし、多くの人たちが日本の音楽を聴いています。

 

- Pensez-vous que le groupe est plus libre aujourd'hui qu'à ses débuts ?

- 昔に比べて今のほうがバンドが自由だと思いますか?

 

YOSHIKI : Oui, je pense. Ce n'est pas qu'une question de look, d'avoir les cheveux longs, blonds, ou encore orange et rouge, mais nous sommes simplement plus libre aujourd'hui que par le passé oui.

YOSHIKI:はい。金髪や赤やオレンジ…髪型などが外見だけじゃなく昔よりもずっと自由ですね。

 

- Pensiez vous à vos débuts, quand vous étiez encore X, que vous deviendrez aussi célèbre ?

- Xとして始めたころは、こんなにも成功するとは思いましたか?

 

YOSHIKI : Je vais vous faire une confidence, je ne pensais pas, et aucun de nous le pensait, que le groupe deviendrait aussi grand aujourd'hui...

YOSHIKI:本当のことを言うと僕を含めメンバー全員こんなに有名になるとは思わなかったです。

 

- Vous ne pensiez pas que vous deviendriez des superstars ?

- スーパースターになるとは思わなかった?

 

YOSHIKI : En tout cas nous avons toujours travaillé pour le devenir. (rires) Nous ne sommes pas des superstars mais juste des rockstars ! (rires)

YOSHIKI:そうですね。そうなりたいと努力はしましたけど。僕たちはスーパースターじゃない(笑)ただのロックスター(笑)

 

- Quel est votre sentiment sur cette reformation, deux ans après ? Quel est votre feeling par rapport à ce nouveau X JAPAN ?

- 再結成から2年経ちましたがどう思いますか?新生X JAPANについてどう感じますか?

 

YOSHIKI : J'ai un sentiment assez particulier par rapport à ceci. En effet, nous nous sommes séparés il y a plus de dix ans, et quand nous avons commencé à discuter de cette reformation avec ToshI, cela faisait des années que nous ne nous étions parlé. Quand nous nous sommes reformés, nous étions encore assez fermés. X JAPAN n'est pas uniquement de la musique pour moi, pour nous, ce n'est pas qu'une question de batteur, ce sont nos différences à tous qui sont mixées dans X JAPAN. C'est le son de SUGIZO, de PATA, de HEATH, de hide aussi bien sûr, ce sont nos influences à tous, qui sont mélangées et qui forment X JAPAN...

YOSHIKI:特別な感情があります。僕たちは10年間離れていました。TOSHIと再結成の話を始めたときは10年間話していなく、再結成したころはまだ打ち解けていませんでした。X JAPANは僕にとってもメンバーも、ただ音楽をやるだけでは、ドラムを叩くだけではないです。僕たちの個性がX JAPANを作り上げている。SUGIZOPATAHEATH…そしてHIDEの音が混ざり合ってX JAPANとなっているのです。

 

- Il y a deux ans, vous disiez que reformer X JAPAN était une mission pour vous ? En est-il encore de même aujourd'hui ?

- 2年前はX JAPANの再結成が使命だと言ってますが今も同じですか?

 

YOSHIKI : Oui, c'est une sorte de mission. Je n'avais pas vraiment confiance à l'époque. Puis quand j'ai reparlé à ToshI au moment de cette reformation, et on s'est dit d'aller de l'avant et j'avais à nouveau confiance. Et malgré nos problèmes, avec le management, mes problèmes de santé, la situation de ToshI, j'ai quand même le sentiment qu'aujourd'hui, personne ne pourra nous arrêter.

YOSHIKI:そうですね。使命みたいなものです。あの当時は信じられなかったけど。そしてTOSHIと再結成の話を始めてから信じてみようと思いました。マネージメントや健康の問題、TOSHIの状況と色々ありますが今は信じていますし、もう誰も僕たちを止められない。

 

- Vous n'aviez plus composé ensemble depuis de longues années ? Aviez-vous idée des compositions que vous souhaitiez jouer au moment de reformer X JAPAN ?

- あなたたちは何年も作曲していませんが、新生X JAPANで作曲のアイデアはありますか?

 

YOSHIKI : Quand il y a plus de 10 ans, nous nous sommes séparés, je n'avais plus d'idées quant à savoir quelles chansons pourraient être faites pour X JAPAN. Mais maintenant j'ai un sentiment de créations, d'idées qui me fait dire quelle chanson est bonne pour ce nouveau X JAPAN, et je pense que nous avons fait de très bonnes chansons pour notre retour.

YOSHIKI:解散したころはX JAPANでどんな曲をやろうかと沢山アイデアがあったけど今は新生X JAPANに相応しい曲は何かなと考えています。新曲を作りたい気持ちですし復活に相応しい曲も出来ました。

 

- Parlez-moi du nouveau membre de X JAPAN, à savoir SUGIZO, est-il un membre à part entière de votre groupe ?

- 新メンバーのSUGIZOのことについて。彼は正式なメンバーですか?

 

YOSHIKI : Oui, SUGIZO est notre sixième membre, car hide est toujours là, avec nous... SUGIZO a enregistré tout l'album avec nous et c'est un membre à part entière de X JAPAN

YOSHIKI:はい。SUGIZOは6人目のメンバーです。理由はHIDEはいつまでも一緒ですから。SUGIZOは次のアルバムのすべてのレコーディングに参加していますし新メンバーです。

 
- Comptez-vous réutiliser l'hologramme de hide à nouveau pour vos prochains concerts ?

- 次のコンサートでHIDEのホログラムを使いますか?

 

YOSHIKI : J'y ai pensé oui. (visiblement très touché) Je pense que c'était une bonne idée, mais c'est vraiment difficile... Je n'ai pas un bon feeling avec ça... L'hologramme était trop vrai, paraissait si réel, c'était vraiment difficile de jouer avec...

YOSHIKI:そうしようと思ったのですが(辛そうに)いいアイデアだと思ったんですが…本当に辛くて…ホログラムに関してはあまり良い気持ちがしなくて…リアルすぎて一緒にプレイするのが辛かったですね。

 

- YOSHIKI, travaillez-vous toujours sur VIOLET UK? Comptez-vous sortir un album de ce projet personnel?

- VIOLET UKはやってますか?アルバムを出す予定は?

 

YOSHIKI : Oui, j'y compte bien. Mais j'aimerais finir le nouvel album de X JAPAN, nous avons tant de choses à faire ! Sortir notre album, commencer un World Tour, enchaîner les concerts, nous comptons vraiment venir ici...

YOSHIKI:はい。必ず出します。ただX JAPANのレコーディングが終わったらやることが沢山!ワールドツアーが始まるし、また本当にここにも来ないとならないし。

 

- Quand ? C'est un souhait ou est-ce déjà en cours de discussion ?

- いつ?具体的な話はあるのですか?

 

YOSHIKI : J'ai parlé au management américain, il est certain que cela est prévu pour l'an prochain, mais nous sommes vraiment prudents cette fois. L'an dernier, en octobre, nous étions tous prêts pour le show, même moi, mais le management a annulé. Cette fois, nous voulons vraiment être sûrs. C'est en cours, mais quand tout sera confirmé à 100%, nous vous le dirons (sourire). Ce ne sera pas dans le cadre d'une JAPAN EXPO ou d'une convention, mais une vraie date de concert, avec un vrai show.

YOSHIKI:アメリカのマネージメントによると来年には計画されています。でも今回は慎重に。去年の10月にコンサートの準備は済んでたのにマネージメントがキャンセルしました。今回は必ず実現させます。100%確実になったらお話しますね(微笑む)JAPAN EXPOのようなイベントではなくコンサートですから。

 

- Et qu'en est-il d'un autre projet que vous aviez commencé il y a deux ans, à savoir SKIN ?

- S.K.I.N.はどうなります?

 

YOSHIKI : (sourire) J'ai déjà pas mal de travail avec X JAPAN, peut-être VIOLET UK, alors SKIN passera après tout cela et ce n'est pas pour tout de suite je pense (rires).

YOSHIKI:(微笑む)X JAPANとしてやることが沢山あって。VIOLET UKS.K.I.N.もすぐではないですが(笑)

 

- ToshI, entraînez-vous votre voix pour changer aussi facilement de tonalité, passer de chant hurlé à une voix claire très douce?

- TOSHIさんはシャウトから透き通った美しい声まで簡単に歌いこなしていますが何かトレーニングはしていますか?

 

ToshI: Pas particulièrement, je ne m'entraîne pas trop...

TOSHI:特別なことは。何もしていません。

 

YOSHIKI: Je pense que ToshI est né en recevant un don de Dieu. Sa voix est un cadeau du Ciel qui lui a été fait. Il n'a pas besoin de s'entraîner à chanter durant des mois pour faire ce qu'il fait... Il le fait simplement, c'est presque naturel chez lui. Il arrive, s'installe et chante, simplement. C'est presque magique...

YOSHIKITOSHIは神様から贈り物を授かったんだと思います。天からの贈り物です。

 

ToshI: (très touché) Merci beaucoup, mais je travaille ma voix un petit peu quand même (sourire).

TOSHI:(とても感動)ありがとう。でも少しは声のために努力はしてるんだよね(微笑む)

 

- Est-ce que vous avez prévu dans le futur de jouer d'anciennes chansons de X ?

- 今後は過去の曲もやりますか?

 

YOSHIKI et ToshI en choeur : Bien sûr !

TOSHIKI & TOSHI:もちろん!

 

YOSHIKI : Oui, bien sûr, nous aimons toutes nos anciennes chansons, que ce soit Kurenai, ENDLESS RAIN, SILENT JEALOUSY et nous les jouerons bien sûr à nos prochains lives ! Ce sera un mélange d'anciennes et de nouvelles chansons.

YOSHIKI:はい。もちろんです。僕たちは昔の曲も好きですし、 " " " ENDLESS RAIN " " Silent Jealousy " とかも次のコンサートでやる予定です。過去の曲と新曲を織り交ぜてやります。

 

- Et vos plus vieilles chansons ne seront pas oubliées donc ?

- 過去の曲も忘れてないですか?

 

YOSHIKI : Bien sûr que non ! Ce sont un peu comme nos enfants, nous ne pouvons pas les oublier comme ça.

YOSHIKI:もちろん忘れていません。僕たちの子供のようなものです。忘れるわけがありません。

 

- Avez-vous prévu de les réenregistrer ?

- レコーディングしなおす予定はありますか?

 

YOSHIKI : Oui bien sûr, nous avons travaillé là-dessus. Nous avons changé par exemple les paroles, les traduisant du japonais à l'anglais, parfois simplement sur une petite partie. Mais par exemple, sur Kurenai, nous l'avons réenregistrée en anglais, mais nous avons changé le refrain en japonais, volontairement. Même si nous avons gardé des parties en japonais, nous avons volontairement traduit les paroles en anglais sur nos chansons pour l'album.

YOSHIKI:もちろんです。そうしています。日本語から英語に変えたり。例えば " " は英語でレコーディングしましたがサビはわざと日本語にしました。日本語のままの曲も歌詞に英訳をつけます。

 

- C'est parce qu'il est parfois difficile de traduire les chansons ?

- 英語にするのには難しい曲もあったのでは?

 

YOSHIKI : Oui, effectivement, il s'agit d'une des raisons, c'est un très bon point que vous soulignez. Il y a des mots qui sont justes impossibles à traduire... Aussi, nos fans chantent nos chansons en japonais et aiment la prononciation japonaise, on ne peut pas tout changer...

YOSHIKI:はい。そうなんです。英語にするのは無理な歌詞もありますし、日本語の発音が気に入っていて、ファンたちは日本語で歌うんです。全部を英語にするのは無理なんです。

 

- ToshI, avez-vous prévu de reprendre votre carrière solo ?

- TOSHIさん。ソロの予定は?

 

ToshI : Oui. Why Not ? (rires)

TOSHI:はい。あります(笑)

 

- Vous n'avez pas d'idées précises, de projets à venir ?

- 何か特別なプロジェクトはありますか?

 

ToshI : Bien sûr que si ! J'aimerais vraiment faire partie de SKIN. J'apprécie vraiment la musique du groupe ! (rires). Pourquoi pas en tant que percussionniste (rires).

TOSHI:もちろん!S.K.I.N.のメンバーになりたい。本当にこのバンドはいいですよね。(笑)パーカッションはどう?(笑)

 

YOSHIKI : Ou aux trompettes ?

YOSHIKI:トランペットは?

 

ToshI : Oui aux trompettes !

TOSHI:そうだトランペット!

 

YOSHIKI : Oui, il faut savoir que ToshI joue vraiment de l'Euphonium.

YOSHIKITOSHIは本当にユーフォニアムを吹けるの知ってました?

 

ToshI : Oui ! (rires)

TOSHI:そう(笑)

 

YOSHIKI : Oui, quand nous étions jeunes, nous jouions dans la même chorale. Au prochain concert, ToshI ne chantera pas et je ne jouerai pas de piano, mais nous jouerons de la trompette et de l'Euphonium (rires). Ce n'est qu'une idée, mais je pense que c'est une bonne idée (rires).

YOSHIKI:子供のころ同じブラスバンドで演奏してたんです。次のコンサートではTOSHIは歌わないでユーフォニアム演奏して、僕はピアノを弾かないでトランペットを吹こう(笑)思いつきでは良いアイデアかも(笑)

 

- Ce sera un live très spécial en fait ?

- 特別なライブになるということですね?

 

YOSHIKI et ToshI : Oui c'est un peu ça (rires).

YOSHIKI & TOSHI:はい。そうです(笑)

 

- Vous avez utilisé des samples de hide sur I.V. Existe-t-il d'autres samples, et si oui, comptez-vous vous en servir à l'avenir ?

- HIDEさんの音源を " I.V. " で使っていますが、他にも使う予定は?

 

YOSHIKI : Nous l'avons fait pour I.V mais il s'agit d'une chose très difficile à mettre en place. Nous devons retrouver le morceau qu'il faut sélectionner, le placer au bon moment dans la chanson... Quand nous avons enregistré I.V, c'était dans un moment de réunion, c'était indispensable de mettre hide dans ce morceau pour nous. Nous pensons à le faire à l'avenir, vraiment, à inclure des riffs de hide dans nos futures compositions, mais c'est vraiment difficile à faire...

YOSHIKI" I.V. " で使いましたけど本当に大変な作業です。使う部分を探して、その曲にちょうど合うところに入れて。HIDEの音は僕たちには欠かせないもので、今後もHIDEのリフを入れていきたいとは思うけど本当に難しい…。

 

- Avez-vous un dernier mot pour votre public français ?

- 最後にフランスのファンにメッセージを。

 

YOSHIKI :(en français) Je vous aime !

YOSHIKI:愛してます!(フランス語)

 

ToshI : (en français) Je vous aime !

TOSHI:愛してます!(フランス語)

 

- Merci beaucoup !

- ありがとうございました!

 

YOSHIKI et ToshI : (en français) Merci beaucoup.

YOSHIKI & TOSHI:ありがとうございました(フランス語)

 

 

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

 

 

一応…翻訳はしましたが、

「こんな感じか?」な程度でお読みください(笑)

大きく間違っている部分がありましたら

指摘していただけるとありがたいです。

7月16日のインタビューだそうですが…。

どこでインタビューしたんでしょうね?

フランス語…ということは、

フランスクルーがそのまま同行しているのでしょうか?

 

 

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

 

JaME WORLD

 

 

Dimanche 4 juillet, 17h. Après une conférence de presse, disponible sur notre site, nous prenons place pour une interview exclusive de YOSHIKI et ToshI. Nous sommes accompagnés de Damien Juric de Virgin Radio, grâce à qui nous avons la chance de réaliser cet entretien. Celui-ci sera diffusé sur Muteki Radio en septembre dans son intégralité, mais voici sans plus attendre sa version écrite.

7月4日の記者会見のあと、我々はまたYOSHIKITOSHIのインタビューを行う機会に恵まれた。これは9月にラジオ放送されるが、その前に文書化したものです。

 

 

- Bonjour YOSHIKI et ToshI, ravi de vous rencontrer

- こんにちは。また会えて嬉しいです。

 

YOSHIKI et ToshI: *en français* Bonjour, ça va ?

YOSHIKI & TOSHI:こんにちは(フランス語)お元気でしたか?

 

- Bien merci et vous ?

- はい。あなたたちは?

 

YOSHIKI et ToshI : *en français* Ca va.

YOSHIKI & TOSHI:はい。

 

- Vous venez de jouer devant le public de la Japan Expo, quelles sont vos premières impressions sur ce live et ses spectateurs ?

- 先日JAPAN EXPOで演奏しましたがどうでしたか?

 

YOSHIKI : *en français* Je suis content d'être ici. Nous sommes vraiment touchés par l'accueil de nos fans français et du public, surtout après les problèmes que nous avons eu avec X JAPAN. J'en ai même pleuré. Nous avons passé du bon temps, c'était un concert très spécial.

YOSHIKI:嬉しかったです(フランス語)多くの問題があったにも関らず暖かく迎えてくれてとても感動しました。素晴らしいコンサートの時間でした。

 

ToshI : C'était vraiment passionnant !

TOSHI:すごくエキサイトでした!

 

- Quels sont vos prochains projets, vos prochaines sorties pour X JAPAN ?

- X JAPANのニューアルバムのリリースはいつですか?

 

YOSHIKI : Nous avons enregistré 90% de notre nouvel album. Nous avions normalement prévu de le finir avant notre venue à la JAPAN EXPO, mais nous retournons enregistrer et mixer les dernières parties ce mois-ci... Enfin j'espère, j'espère vraiment (rires), pour que celui-ci sorte en septembre.

YOSHIKI:レコーディングは90%終わっています。本当はJAPAN EXPO前に終わらせる予定だったのですが、今月中に最後のミックスをします。最終的には…本当に9月には(笑)

 

- Qu'est ce que vous pouvez nous dire sur cet album ?

- ニューアルバムはどんなものになりますか?

 

YOSHIKI : Ce disque est un mélange de 50% d'anciennes chansons et de 50% de nouvelles compositions... Il y aura d'anciennes chansons que nous n'avons jamais joué, et des nouvelles comme BORN TO BE FREE, dont nous avons enregistré le clip en public il y a quelques jours.

YOSHIKI:新曲と過去曲の半分ずつです。過去曲に関してはまだ演奏したことのない曲もあります。先日PV撮影をした Born To Be Free " も入ります。

 

- Avez-vous trouvé le titre de cet album ?

- アルバムタイトルは?

 

YOSHIKI : Nous n'avons pas encore décidé du titre, mais je pense que c'est un excellent album !

YOSHIKI:まだ決まっていませんが、素晴らしいアルバムであることは間違いありません!

 

- Vous avez enregistré des vidéos pour cet album à Los Angeles, avez-vous prévu d'enregistrer d'autres clips pour celui-ci ?

- ロスでPV撮影を行いましたが、他に撮る予定は?

 

YOSHIKI : Oui, enfin, j'aimerais bien... Why not ? (rires) Peut-être pourrions nous le tourner en France.

YOSHIKI:はい。撮りたいですね(笑)フランスに戻って撮りたい。

 

ToshI : Nous aimons la France, et Paris...

TOSHI:僕たちはフランスもパリも好きです。

 

YOSHIKI : Peut-être pourrions nous venir ici pour tourner la version française de ENDLESS RAIN.

YOSHIKI" ENDLESS RAIN " のフランス語バージョンを撮りたいね。

 

ToshI : C'était vraiment très dur de la chanter en français...

TOSHI:あれは大変だったよ…。

 

- Vous vous en êtes très bien sorti !

- 上手でしたよ!

 

ToshI : Non, non non...

TOSHI:いやいや…。

 

- Si, vous avez très bien chanté en français

- 本当に上手でしたよ。

 

YOSHIKI : Il a travaillé très dur pour ça !

YOSHIKI:頑張って勉強したんです!

 

ToshI : C'est mon professeur (rires)

TOSHI:この人が僕の先生です(笑)

 

YOSHIKI : Non, ce n'est pas vrai (rires)

YOSHIKI:違うよ(笑)

 
- Parlons maintenant de vos concerts à Yokohama, au NISSAN STADIUM en août. Il s'agit du plus gros concert que vous ayez jamais fait, prenez-vous celui-ci comme un challenge ?

- 8月に日産スタジアムでコンサートを行いますが、そのことについてお聞かせください。史上最大の会場だとか?

 

YOSHIKI : Effectivement, il s'agit d'un challenge pour nous, encore plus dans le sens où nous avons quelques problèmes avec notre management. Mais au Japon, nous avons décidé d'organiser ce concert.

YOSHIKI:マネージメントの問題も続いていますが、僕たちはやると決めました。

 

- Vous avez décidé par vous-même ?

- あなたたちが決めたの?

 

YOSHIKI : Oui, le groupe a décidé de jouer là-bas. Le management n'était pas d'accord... C'est aussi nous qui avons décidé de venir jouer à la JAPAN EXPO...

YOSHIKI:はい。マネージメントは反対でした。JAPAN EXPOも自分たちで決めました。

 

- Vous étiez heureux il y a trois ans de venir ? Vous êtes heureux de venir, et vous vouliez vraiment revenir en France c'est ça ?

- 3年前にフランスに来たときは楽しかったですか?また来たいと思いましたか?

 

YOSHIKI : Oui, c'est exact. Je tiens à présenter encore mes excuses pour avoir annulé trois fois nos concerts en France. Nous voulions vraiment revenir en France et espérons passer très prochainement avec le groupe.

YOSHIKI:はい。3度の延期について謝罪したいと思いました。今度こそフランスにバンド全員で行きたいと思っています。

 

- Nous avons vu de nombreuses interviews, de nombreuses vidéos, où vous parliez de vos problèmes de cou et de main. Est-ce pour cela que vous aviez annulé précédemment ?

- インタビューや映像などからあなたが手や首を痛めていることは知っていますが、延期の理由はそれですか?

 

YOSHIKI : Pour être honnête, malgré mon programme de rééducation, j'ai consulté un médecin pour savoir s'il était possible de faire des concerts l'an dernier pour les concerts en France et celui-ci avait dit oui. Nous étions prêt pour venir en France mais notre management a annulé notre venue. Mais nous comptons vraiment revenir, parce que nous sommes tous prêts, le plus vite possible.

YOSHIKI:本当はリハビリを行い医者からも去年のコンサートは可能だと言われていました。フランスに行く準備は出来ていたのです。ですがマネージメントはキャンセルしました。出来るだけすぐにフランスに戻ってきたいと思います。準備は出来ています。

 

- Etes vous surpris par le public européen ? Etes vous surpris par votre succès ici ?

- ヨーロッパの反響に驚きましたか?ここまで成功していると思っていましたか?

 

YOSHIKI : Oui, je suis toujours surpris et heureux de l'accueil du public ici. Je pense que nous avons des fans très spéciaux. Malgré tout ce qui s'est passé, ceux-ci continuent encore de nous soutenir et de nous aimer... Je ne sais comment décrire cette chose, ce sentiment, mais nous sommes sûrement le groupe le plus chanceux du monde d'avoir de si fabuleux fans.

YOSHIKI:はい。いつも驚かされますし感謝しています。良いファンを持っていると思います。こんな素晴らしいファンがいるのだから世界一ラッキーなバンドだと思います。

 

- Ca n'a peut-être pas grand-chose à voir, mais quelles sont pour vous les différences entre le public européen et le public japonais ?

- 日本とヨーロッパのファンの違いは?

 

YOSHIKI : C'est une question très intéressante (rires).

YOSHIKI:面白い質問です(笑)

 

ToshI : C'est vraiment très difficile comme question...

TOSHI:難しい質問ですね…。

 

YOSHIKI : Hmmm, je pense qu'il s'agit simplement d'écouter la musique (hésitation)... Vraiment je ne sais pas (rires).

YOSHIKI:うーん。彼らは音楽を楽しんでいる…(詰る)…わからないです(笑)

 

- Vous pensez qu'il s'agit simplement de feeling ?

- 彼らは純粋に音楽を聴いているってこと?

 

YOSHIKI : Oui, je pense qu'il s'agit simplement de cela.

YOSHIKI:はい。そうですね。

 

- Et vous ToshI, c'était votre première fois ? Qu'avez-vous pensé du public ?

- TOSHIはここに来たのは初めてですよね?ファンはどうでした?

 

ToshI : Oui, c'était la première fois que je venais ici et que je rencontrais des fans européens... C'était fantastique ! Cela m'a vraiment touché et j'ai vraiment envie de revenir très vite pour un vrai concert.

TOSHI:はい。ここに来たのも初めてですしファンに会ったのも初めてで…素晴らしかった!早くコンサートをやりたいですね。

 

YOSHIKI : C'était vraiment la première fois que tu venais ici, à Paris, même dans la vraie vie ?

YOSHIKI:パリに来たの初めてなの?

 

ToshI : Oui, oui.

TOSHI:うんうん。

 

YOSHIKI : Allez, tu n'es jamais venu pour boire du vin français ?

YOSHIKI:うそ?フレンチワイン飲みに来たんじゃ?

 

ToshI : Non, non (rires).

TOSHI:ないない(笑)

 

YOSHIKI : Mais c'est ton vin préféré (rires).

YOSHIKI:フレンチワインはお気に入りだって言ってたじゃん(笑)

 

- Ah oui ? Vous aimez réellement les vins français ? Lesquels, Bourgogne ? Bordeaux ?

- フレンチワインが好きなの?何が好き?ブルゴーニュ?ボルドー?

 

ToshI : (hésitant) Je ne sais pas. Simplement les vins français (rires).

TOSHI:(困る)知らないよ。フレンチワイン(笑)

 

- Nous avons parlé il y a quelques minutes de vos problèmes de santé YOSHIKI. Comment allez-vous maintenant ?

- YOSHIKIの体調はどうですか?

 

YOSHIKI : Je vais devoir retourner à l'hôpital dans les années à venir pour mon cou. Concernant ma main, mes doigts peuvent bouger, mais je n'ai plus vraiment de toucher sur deux de mes doigts (mime le mouvement des doigts sur le piano), mais mes nerfs vont bien et mes doigts bougent. Le dommage est définitif mais ce n'est pas vraiment grave. Je vais vraiment bien. C'est rock'n'roll ! (rires)

YOSHIKI:病院は通っています。手と指は動きますが2本の指の感覚がありません(ピアノを弾くマネ)でも精神的にはすごく良い感じですし、指は動きますから。障害は一生ですが深刻ではないです。大丈夫!ロックンロール!

20107xx

KERA」(発売中)

 

毎月、連載としてhide情報が掲載されていたのですが、

今月号は見当たらないんですよね…。

もう連載は終わったのでしょうか?

まあ…広告みたいなものでしたが…。

もちろん日産のレポなどもないでしょうしね。

http://ascii.jp/elem/000/000/535/535154/

 

YOSHIKIから花が!

これから、このアニメと何か絡んだりするんでしょうかね?

うーん。うーん。うーーーーん。

http://endless8822.btblog.jp/cm/kulSc29E84C42682F/1/

 

まさかね?まさかね?

うーん。うーん。うーーーーん。

2010828

GOTH NIGHT at h.NAOTO+

昼の部 & 夜の部:ファッションショー

 

2010829

GOTH NIGHT at h.NAOTO+

ムービーショー廣岡デザイナー解説&受注会

 

詳細

 

 

さて…スペシャルゲストだなんて書いてありますけど…。

うーん。うーん。うーーーーん。

本日は…トータル第3弾となる発表です!

(で…あってますよね?)

201072018:00 - 2612:00

YOSHIKI各サイト3次チケット抽選販売

 

発表:7月29日夜

 

 

まあ…この販売は仕方ないっすね…。

キャンセル分を捌かないとならないですから…。

第2弾となる発表の日です。

座席などは残念ながら来月までわからないですが、

どのぐらいの当選率なのか知りたいですね~。

 

希望枚数を予約している人は当選しますように!

もうアレです…。

パチンコブログか?

というほどパチンコの話題です(苦笑)

 

先週、FEVER X JAPANのお披露目パーティー(?)に

YOSHIKITOSHIが登場したそうです!

 

そして…なんと演奏も行ったとか!?

 

神田うののブログに書かれていました。

http://ameblo.jp/unokanda/entry-10594429838.html

 

なんともお忙しい2人…。

 

パチンコのプロデュースもYOSHIKIと書かれていますが、

全プロデュースなんでしょうかね?

力の入れ方がすごいなぁ…。

http://patio.ocnk.net/product/1206

 

はい!売ってますよ~!(笑)

どうします?買います?

おいくら万円なんでしょうね…。

 

いやいや…買う気はないですよ…(汗)

YouTube

 

スタジオ版と鈴鹿の夜版をMIXしてくれた方が!

YouTube ver.1

 

YouTube ver.2

 

YouTube ver.3

 

 

要するに編集違いということでしょうかね?

途中にライブ音源とは違う、

新しい(?)旋律が入っているのがきになるのですが。

英語版はどういったアレンジになるのかな~。

 

これ…紀里谷監督じゃダメだったのでしょうか?(笑)

なんだかよくわからないチープな世界観になっちゃってるなぁ…。

YouTube

 

まだ見れていない人はいますかね?

これがCMです!!

自分は14日当選・15日落選。

なんとか両日ともにチケットを確保することは出来ましたが…。

今回はチケット販売窓口も過去最大の数ですし、

キャパも過去最大の数ですし、

なんとかなるだろうとは思っていましたが、

Ym抽選でも結構落選がいますね…。

ファン心理として仕方ないとは言え希望枚数以上の確保も多くもあり…。

この辺はもう自己責任としてなるべく多くのファンの手に渡るよう努力をするしかないですね…。

 

7万5千席(予想)あれば十分な数だとは思うのですが…。

1人何口も応募出来ちゃうシステムのデメリットですよね…。

 

次の発表はいつですかね?あまり把握してないんですが。

TOSHIHIDEPATAHEATHSUGIZOですね?

その後はYm2次・特設サイト・海外販売・一般販売かな?

 

まだ最先行の発表が終わったばかりですし、

必ずファンが希望する枚数はどこかにありますので、

今回落選した人は最後まで諦めずに頑張ってくださいね!

 

注意:何かトラブルがあっても自分は責任を負えないので、ここをチケット譲渡などの取引場にするのはやめましょう。

2010814

「独占生中継! X JAPAN WORLD TOUR

Live in YOKOHAMA 超強行突破 七転八起

~世界に向かって~  再会の夜」

WOWOW 17:30 - 22:00

 

やりますね!みましょうね!録画ですが(苦笑)

是非「真夏の夜」も放送して欲しい!!

 

http://www.wowow.co.jp/pg/detail/051395001/

20107xx

FRIDAY」(発売中)

 

巻末あたりに白黒で少し記事が出ています。

http://gyao.yahoo.co.jp/player/
00855/v00001/v0000000000000000009/

 

貴重な台湾の " I.V. " などの映像が。

フルバージョンじゃないのが寂しいですが…。

ずいぶん細切れに出していますが、

いつの日か…フルでオンエアしてほしいです!!

" " だけロングなものがありました。

これってライブ音源ですが…パチンコ仕様ですかね?

完成形…というか、商品化されるときは、

英語バージョンに差し替えるような感じがしますねぇ~。

 

http://www.youtube.com/watch?v=lflZqoyMzRA

TWITTER


EXPERIENCE TWITTER

MOBILE ADDRESS
http://
twtr.jp/user/Retsu24/status
カレンダー
12 2025/01 02
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
アーカイブ
カウンター
ブログ内検索
Template by Crow's nest 忍者ブログ [PR]