忍者ブログ

■   X JAPAN -  N E W S   ■
最新CM
[08/01 ry]
[07/31 246]
[07/30 名無しさん]
[07/30 名無しさん]
[07/29 たかし]
[07/29 みな]
[07/29 花]
[07/28 なつ]
[07/27 KAZU]
[07/27 KAZU]
[07/27 花]
[07/27 定]
[07/26 名無しさん]
[07/26 花]
[07/26 Ⅲ45]
[07/26 むだ]
[07/25 名無しさん]
[07/25 名無しさん]
[07/25 名無しさん]
[07/25 名無しさん]
[07/25 乳井敬]
[07/24 KAZU]
[07/23 りこ]
[07/22 シャネル時計 芸能人 2014]
[07/22 スーパーコピー 時計 ガガ]
HEATH OFFICIAL SITE
TAIJI OFFICIAL SITE
[2260]  [2259]  [2258]  [2257]  [2256]  [2255]  [2254]  [2253]  [2252]  [2251]  [2250
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

7月16日のインタビューだそうですが…。

どこでインタビューしたんでしょうね?

フランス語…ということは、

フランスクルーがそのまま同行しているのでしょうか?

 

 

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

 

JaME WORLD

 

 

Dimanche 4 juillet, 17h. Après une conférence de presse, disponible sur notre site, nous prenons place pour une interview exclusive de YOSHIKI et ToshI. Nous sommes accompagnés de Damien Juric de Virgin Radio, grâce à qui nous avons la chance de réaliser cet entretien. Celui-ci sera diffusé sur Muteki Radio en septembre dans son intégralité, mais voici sans plus attendre sa version écrite.

7月4日の記者会見のあと、我々はまたYOSHIKITOSHIのインタビューを行う機会に恵まれた。これは9月にラジオ放送されるが、その前に文書化したものです。

 

 

- Bonjour YOSHIKI et ToshI, ravi de vous rencontrer

- こんにちは。また会えて嬉しいです。

 

YOSHIKI et ToshI: *en français* Bonjour, ça va ?

YOSHIKI & TOSHI:こんにちは(フランス語)お元気でしたか?

 

- Bien merci et vous ?

- はい。あなたたちは?

 

YOSHIKI et ToshI : *en français* Ca va.

YOSHIKI & TOSHI:はい。

 

- Vous venez de jouer devant le public de la Japan Expo, quelles sont vos premières impressions sur ce live et ses spectateurs ?

- 先日JAPAN EXPOで演奏しましたがどうでしたか?

 

YOSHIKI : *en français* Je suis content d'être ici. Nous sommes vraiment touchés par l'accueil de nos fans français et du public, surtout après les problèmes que nous avons eu avec X JAPAN. J'en ai même pleuré. Nous avons passé du bon temps, c'était un concert très spécial.

YOSHIKI:嬉しかったです(フランス語)多くの問題があったにも関らず暖かく迎えてくれてとても感動しました。素晴らしいコンサートの時間でした。

 

ToshI : C'était vraiment passionnant !

TOSHI:すごくエキサイトでした!

 

- Quels sont vos prochains projets, vos prochaines sorties pour X JAPAN ?

- X JAPANのニューアルバムのリリースはいつですか?

 

YOSHIKI : Nous avons enregistré 90% de notre nouvel album. Nous avions normalement prévu de le finir avant notre venue à la JAPAN EXPO, mais nous retournons enregistrer et mixer les dernières parties ce mois-ci... Enfin j'espère, j'espère vraiment (rires), pour que celui-ci sorte en septembre.

YOSHIKI:レコーディングは90%終わっています。本当はJAPAN EXPO前に終わらせる予定だったのですが、今月中に最後のミックスをします。最終的には…本当に9月には(笑)

 

- Qu'est ce que vous pouvez nous dire sur cet album ?

- ニューアルバムはどんなものになりますか?

 

YOSHIKI : Ce disque est un mélange de 50% d'anciennes chansons et de 50% de nouvelles compositions... Il y aura d'anciennes chansons que nous n'avons jamais joué, et des nouvelles comme BORN TO BE FREE, dont nous avons enregistré le clip en public il y a quelques jours.

YOSHIKI:新曲と過去曲の半分ずつです。過去曲に関してはまだ演奏したことのない曲もあります。先日PV撮影をした Born To Be Free " も入ります。

 

- Avez-vous trouvé le titre de cet album ?

- アルバムタイトルは?

 

YOSHIKI : Nous n'avons pas encore décidé du titre, mais je pense que c'est un excellent album !

YOSHIKI:まだ決まっていませんが、素晴らしいアルバムであることは間違いありません!

 

- Vous avez enregistré des vidéos pour cet album à Los Angeles, avez-vous prévu d'enregistrer d'autres clips pour celui-ci ?

- ロスでPV撮影を行いましたが、他に撮る予定は?

 

YOSHIKI : Oui, enfin, j'aimerais bien... Why not ? (rires) Peut-être pourrions nous le tourner en France.

YOSHIKI:はい。撮りたいですね(笑)フランスに戻って撮りたい。

 

ToshI : Nous aimons la France, et Paris...

TOSHI:僕たちはフランスもパリも好きです。

 

YOSHIKI : Peut-être pourrions nous venir ici pour tourner la version française de ENDLESS RAIN.

YOSHIKI" ENDLESS RAIN " のフランス語バージョンを撮りたいね。

 

ToshI : C'était vraiment très dur de la chanter en français...

TOSHI:あれは大変だったよ…。

 

- Vous vous en êtes très bien sorti !

- 上手でしたよ!

 

ToshI : Non, non non...

TOSHI:いやいや…。

 

- Si, vous avez très bien chanté en français

- 本当に上手でしたよ。

 

YOSHIKI : Il a travaillé très dur pour ça !

YOSHIKI:頑張って勉強したんです!

 

ToshI : C'est mon professeur (rires)

TOSHI:この人が僕の先生です(笑)

 

YOSHIKI : Non, ce n'est pas vrai (rires)

YOSHIKI:違うよ(笑)

 
- Parlons maintenant de vos concerts à Yokohama, au NISSAN STADIUM en août. Il s'agit du plus gros concert que vous ayez jamais fait, prenez-vous celui-ci comme un challenge ?

- 8月に日産スタジアムでコンサートを行いますが、そのことについてお聞かせください。史上最大の会場だとか?

 

YOSHIKI : Effectivement, il s'agit d'un challenge pour nous, encore plus dans le sens où nous avons quelques problèmes avec notre management. Mais au Japon, nous avons décidé d'organiser ce concert.

YOSHIKI:マネージメントの問題も続いていますが、僕たちはやると決めました。

 

- Vous avez décidé par vous-même ?

- あなたたちが決めたの?

 

YOSHIKI : Oui, le groupe a décidé de jouer là-bas. Le management n'était pas d'accord... C'est aussi nous qui avons décidé de venir jouer à la JAPAN EXPO...

YOSHIKI:はい。マネージメントは反対でした。JAPAN EXPOも自分たちで決めました。

 

- Vous étiez heureux il y a trois ans de venir ? Vous êtes heureux de venir, et vous vouliez vraiment revenir en France c'est ça ?

- 3年前にフランスに来たときは楽しかったですか?また来たいと思いましたか?

 

YOSHIKI : Oui, c'est exact. Je tiens à présenter encore mes excuses pour avoir annulé trois fois nos concerts en France. Nous voulions vraiment revenir en France et espérons passer très prochainement avec le groupe.

YOSHIKI:はい。3度の延期について謝罪したいと思いました。今度こそフランスにバンド全員で行きたいと思っています。

 

- Nous avons vu de nombreuses interviews, de nombreuses vidéos, où vous parliez de vos problèmes de cou et de main. Est-ce pour cela que vous aviez annulé précédemment ?

- インタビューや映像などからあなたが手や首を痛めていることは知っていますが、延期の理由はそれですか?

 

YOSHIKI : Pour être honnête, malgré mon programme de rééducation, j'ai consulté un médecin pour savoir s'il était possible de faire des concerts l'an dernier pour les concerts en France et celui-ci avait dit oui. Nous étions prêt pour venir en France mais notre management a annulé notre venue. Mais nous comptons vraiment revenir, parce que nous sommes tous prêts, le plus vite possible.

YOSHIKI:本当はリハビリを行い医者からも去年のコンサートは可能だと言われていました。フランスに行く準備は出来ていたのです。ですがマネージメントはキャンセルしました。出来るだけすぐにフランスに戻ってきたいと思います。準備は出来ています。

 

- Etes vous surpris par le public européen ? Etes vous surpris par votre succès ici ?

- ヨーロッパの反響に驚きましたか?ここまで成功していると思っていましたか?

 

YOSHIKI : Oui, je suis toujours surpris et heureux de l'accueil du public ici. Je pense que nous avons des fans très spéciaux. Malgré tout ce qui s'est passé, ceux-ci continuent encore de nous soutenir et de nous aimer... Je ne sais comment décrire cette chose, ce sentiment, mais nous sommes sûrement le groupe le plus chanceux du monde d'avoir de si fabuleux fans.

YOSHIKI:はい。いつも驚かされますし感謝しています。良いファンを持っていると思います。こんな素晴らしいファンがいるのだから世界一ラッキーなバンドだと思います。

 

- Ca n'a peut-être pas grand-chose à voir, mais quelles sont pour vous les différences entre le public européen et le public japonais ?

- 日本とヨーロッパのファンの違いは?

 

YOSHIKI : C'est une question très intéressante (rires).

YOSHIKI:面白い質問です(笑)

 

ToshI : C'est vraiment très difficile comme question...

TOSHI:難しい質問ですね…。

 

YOSHIKI : Hmmm, je pense qu'il s'agit simplement d'écouter la musique (hésitation)... Vraiment je ne sais pas (rires).

YOSHIKI:うーん。彼らは音楽を楽しんでいる…(詰る)…わからないです(笑)

 

- Vous pensez qu'il s'agit simplement de feeling ?

- 彼らは純粋に音楽を聴いているってこと?

 

YOSHIKI : Oui, je pense qu'il s'agit simplement de cela.

YOSHIKI:はい。そうですね。

 

- Et vous ToshI, c'était votre première fois ? Qu'avez-vous pensé du public ?

- TOSHIはここに来たのは初めてですよね?ファンはどうでした?

 

ToshI : Oui, c'était la première fois que je venais ici et que je rencontrais des fans européens... C'était fantastique ! Cela m'a vraiment touché et j'ai vraiment envie de revenir très vite pour un vrai concert.

TOSHI:はい。ここに来たのも初めてですしファンに会ったのも初めてで…素晴らしかった!早くコンサートをやりたいですね。

 

YOSHIKI : C'était vraiment la première fois que tu venais ici, à Paris, même dans la vraie vie ?

YOSHIKI:パリに来たの初めてなの?

 

ToshI : Oui, oui.

TOSHI:うんうん。

 

YOSHIKI : Allez, tu n'es jamais venu pour boire du vin français ?

YOSHIKI:うそ?フレンチワイン飲みに来たんじゃ?

 

ToshI : Non, non (rires).

TOSHI:ないない(笑)

 

YOSHIKI : Mais c'est ton vin préféré (rires).

YOSHIKI:フレンチワインはお気に入りだって言ってたじゃん(笑)

 

- Ah oui ? Vous aimez réellement les vins français ? Lesquels, Bourgogne ? Bordeaux ?

- フレンチワインが好きなの?何が好き?ブルゴーニュ?ボルドー?

 

ToshI : (hésitant) Je ne sais pas. Simplement les vins français (rires).

TOSHI:(困る)知らないよ。フレンチワイン(笑)

 

- Nous avons parlé il y a quelques minutes de vos problèmes de santé YOSHIKI. Comment allez-vous maintenant ?

- YOSHIKIの体調はどうですか?

 

YOSHIKI : Je vais devoir retourner à l'hôpital dans les années à venir pour mon cou. Concernant ma main, mes doigts peuvent bouger, mais je n'ai plus vraiment de toucher sur deux de mes doigts (mime le mouvement des doigts sur le piano), mais mes nerfs vont bien et mes doigts bougent. Le dommage est définitif mais ce n'est pas vraiment grave. Je vais vraiment bien. C'est rock'n'roll ! (rires)

YOSHIKI:病院は通っています。手と指は動きますが2本の指の感覚がありません(ピアノを弾くマネ)でも精神的にはすごく良い感じですし、指は動きますから。障害は一生ですが深刻ではないです。大丈夫!ロックンロール!

PR
COMMENT
name 
title 
mail 
URL
comment 
pass    Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
コメントの修正にはpasswordが必要です。任意の英数字を入力して下さい。
  
過去曲
ニューアルバムに過去曲に関してはまだ演奏したことのない曲もあるとのことですが、何の曲かな?
やっぱり9月22日がⅩデーですかね。
やま 2010/07/22(Thu)19:35:27 編集
無題
新曲と過去曲の半分ずつです。過去曲に関してはまだ演奏したことのない曲もあります。先日PV撮影をした Born To Be Free " も入ります。

過去曲に関してはまだ演奏したことのない曲もあります。ってどういう事かな?9月22日以降演奏してないってことかな?
sk 2010/07/22(Thu)22:05:24 編集
無題
Xの今までのライブで演奏したことない曲ってことかな?
未発表曲って奴っですかね?
楽しみだあー
jun 2010/07/22(Thu)22:42:49 編集
過去曲
さて…はて…。
まあ…翻訳が完全じゃない可能性もありますし、
どんなニュアンスで話したのかもわからないのでなんとも言えないですが…。

一見すると「未発表曲」なようにも聞こえますよね~。
でも他のインタビューでは「新しいものを作りたい」
なんて話もしていますし。
「ライブで演奏していない曲」とかいう意味なんですかね?

ちょっと日本語のインタビューではないから、
なんとも言えないですね~。

でも、もう過去の曲って…。
ART OF LIFEとTearsが入ってしまうと、
どこにも入る余地はないと思うのでうのですが…。
2010/07/23(Fri)23:55:53 編集
ニューアルバム
まさかまさかの2枚組!!!
な訳ないか、、、
健二 2010/07/24(Sat)00:00:46 編集
2枚組
なくもないとは思いますが…。
まあ…2枚組だと、世界販売を考えるとマイナス面のほうが大きいでしょうね…。
自分はART OF LIFEは新エディットだと思っていますが(笑)
2010/07/24(Sat)00:03:48 編集
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
TWITTER


EXPERIENCE TWITTER

MOBILE ADDRESS
http://
twtr.jp/user/Retsu24/status
カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
アーカイブ
カウンター
ブログ内検索
Template by Crow's nest 忍者ブログ [PR]