X JAPAN My Space
X JAPAN podcast
U.S.A.
X JAPAN Facebook
X JAPAN bebo
TAIWAN
HONG KONG
KOREA
THAILAND
CHINA
FRANCE
UK
X JAPAN.TV
YOSHIKI mobile
YOSHIKI twitter
YOSHIKI Facebook
YOSHIKI YouTube
YOSHIKI Soundcloud
YOSHIKI Google+
YOSHIKI Instagram
YOSHIKI Weibo
YOSHIKI MySpace
YOSHIKI Tumblr
VIOLET UK MySpace
VIOLET UK Facebook
YOSHIKI Ustream
THE OFFICIAL VUK STREET ARMY MySpace
S.K.I.N ONLINE
YOSHIKI Jewelry
Repo! The Genetic Opera
Repo! MySpace
Repo! JAPAN OFFICIAL SITE
ああ…本格始動ですね(苦笑)
" 紅 " " ENDLESS RAIN " " Tears " Joker " " Rusty Nail "
" WEEK END " " I.V. " " Silent Jealousy " " Forever Love "
" Jade " " X "
全11曲!
ああ…本格始動ですね(泣)
" Joker " 意外ですね~。
まあパチンコという世界観には合っているとは思いますけど、
著作権的に驚きました…。
それと… " Jade " はこの表記で決定なのかな?
以後はこの表記でまとめよ~。
2人のインタビューが掲載されています。
x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Comment avez-vous senti le public français durant le showcase ?
- フランスでのショーはどうでしたか?
ToshI : C’était pour nous la première fois que nous rencontrions le public français en concert et nous l’avons trouvé très réactif. C’était très agréable.
TOSHI:初めてフランスでショーを行いましたが反応もよく、とても楽しかったです。
Peut-on espérer pour 2011 une tournée internationale avec plusieurs dates en
- 2011年。ヨーロッパでのライブを期待してもいいですか?
YOSHIKI : Nous l’espérons, oui (en français)
YOSHIKI:はい。我々も望んでいます。(フランス語)
Peut-on espérer également une venue en
- フランスでもやってくれますか?
YOSHIKI : Oui (en français)
YOSHIKI:はい。(フランス語)
Quand ?
- いつですか?
YOSHIKI : Bientôt.
YOSHIKI:すぐに。
YOSHIKI, quand vous étiez venu à Japan Expo, l’ambition d’X
- 以前JAPAN EXPOへ来たときはX JAPANを終わらせるために…と話していましたが、今は新たなスタートを切ったという印象を受けますが。
YOSHIKI : Pour être honnête, je ne
YOSHIKI:正直なところわからないんです。長く続けられるとは思えませんでした。山ほどの問題があって…TOSHIの問題や自分の体のこと以外にもマネジメントの問題とかね。でもそのすべての問題が、僕らが前に進まなければと…前向きに考えるようになって。2年前素晴らしいライブを行うことが出来て活動を続けていくことを決意しました。
Depuis la reformation du groupe nous avons pu entendre de nouvelles chansons, nous voulions savoir si un projet CD allait être réalisé dans les prochains mois ?
- 新曲を聴くことができましたが、それらCDはいつ発売されますか?
YOSHIKI : Oui probablement cet automne.
YOSHIKI:おそらく秋ぐらいには。
Le groupe a un succès international c’est rare pour un groupe japonais. D’après vous pourquoi votre musique est universelle bien que votre langue ne nous soit pas commune ?
- 日本のバンドが世界で成功を収めるのは稀ですが、言葉の問題もありながらもX JAPANが世界的に受け入れられている理由はなんだと思います?
YOSHIKI : La musique n’a pas de frontière, c’est une langue universelle.
YOSHIKI:音楽に国境はありません。音楽は世界語ですから。
ToshI, vous avez une voix qui reste vraiment exceptionnelle, comment vous préparez-vous et travaillez-vous pour garder votre puissance vocale ?
- TOSHIは本当に素晴らしい声を持っています。その声を保つ秘訣は?
ToshI : Je ne m’entraine pas énormément ou dans un ordre précis. Par chance, je chante énormément durant les enregistrements ainsi ma voix reste intacte.
TOSHI:特別なことは何もしていません。レコーディングで沢山歌ってはいるけど、幸運にも枯れないんだ。
ToshI, trouvez-vous un plaisir particulier à chanter en Français ?
- フランス語で歌ったことは楽しかったですか?
TOSHI:はい。今日始めてフランス語で歌いましたが、また挑戦してみたいですね。
Peut-on savoir ce qui a empêché votre dernière venue en à Bercy en
- ベルシー(フランスライブ)へ来れなかったのは何故ですか?
YOSHIKI : le concert a été annulé 3 fois de suite. Il ya eu des problèmes de management, le dernier problème à s’être posé a été que j’avais une opération chirurgicale prévue le 28 juillet. J’ai fait cette opération afin de pouvoir faire le concert mais le management a annulé l’événement sans même nous prévenir. Nous venons aujourd’hui pour montrer notre respect aux fans français que nous avons un peu déçu en annulant les concerts plusieurs fois.
YOSHIKI:マネジメントの問題で。3度目のキャンセルは僕の手術のせいでした。ライブを行うために手術を行ったのですが、マネジメントが無断でキャンセルをしてしまって。3度のキャンセルは重く受け止めています。なので本日フランスへ来ることを決めました。
Tous les membres du groupe ont une carrière solo plus ou moins fleurissante, nous aimerions savoir à quel point cela a influé sur la musique de X JAPAN ou à quel point X
- メンバーそれぞれがソロ活動を行っていますが、X JAPANへの影響は?また逆もありますか?
YOSHIKI : Cette influence est certaine et bénéfique pour X JAPAN.
YOSHIKI:影響はありますね。良い影響という意味で。
Et pour la carrière de X JAPAN en elle-même ?
- X JAPANの影響はどうですか?
ToshI : Cela nous permet de trouver de nouvelles forces et de créer de nouvelles expériences qui viennent renforcer X JAPAN.
TOSHI:新たな経験、強さを経て、より強く豊かなものになります。
Concernant S.K.I.N, avez-vous prévu de vous reformer pour faire des concerts et sortir des CD ?
- S.K.I.N.についてですが。コンサートやCD販売の可能性は?
YOSHIKI : Peut être mais nous devons finir X JAPAN en faisant des concerts notamment en
YOSHIKI:まずはX JAPANのCDを発売してライブをフランスで行うことが優先です。
Suivez-vous la nouvelle scène rock japonaise ? Quels groupes trouvez-vous particulièrement prometteur ?
- 日本のロックバンドで有望なバンドを教えてください。
YOSHIKI : (Silence) AKB48. (rires)
YOSHIKI:……AKB48(笑)
ToshI : Morning Musume。 (rires)
TOSHI:モーニング娘(笑)
- ゲーム「ROCK BAND」でX JAPANの曲をプレイすることが出来ますが、世論調査をしてみたらX JAPANはベスト3でした。他の楽曲をプレイできるようになる可能性は?日本では?
YOSHIKI : Dans un premier temps, ça serait bien d'avoir d'autres musiques jouables. Mais il est prévu qu'un jeu de pachinko sorte au Japon ainsi qu’un jeu vidéo.
YOSHIKI:日本ではまずパチンコとして出ると思います。
Lorsque vous avez formé X JAPAN dans les années 80, comment pensiez-vous que le groupe évoluerait ? Pensiez-vous atteindre une popularité internationale telle qu'a X JAPAN aujourd'hui ?
- 80年代にX JAPANを結成したときに、ここまで世界的に人気が出るとは思いましたか?
YOSHIKI : Nous étions confiant mais nous ne pensions pas que nous serions aussi populaire.
YOSHIKI:自信はありました。しかし人気があるとは思っていません。
Avez-vous la nostalgie de vos débuts ?
- 世界進出に憧れていましたか?
YOSHIKI : Oui , hide nous manque beaucoup aussi.
YOSHIKI:はい。それはHIDEの悲願でもありました。
(ここ誤訳の可能性あり)
- 以前 " ART OF LIFE " を発表しましたが。その交響曲のような曲を作る予定はありますか?
YOSHIKI : Oui, (il marque une pause et rigole), c'était il y a combien de temps ? 15 ans ?
YOSHIKI:……どのぐらい前だっけ?15年前?
ToshI : Oui, c'est ça.
TOSHI:そうだね。
YOSHIKI : En fait, nous terminons déjà l'enregistrement de Jade, qui est une chanson assez complexe. Ce n'est certes pas un Art Of Life, ca n'en a pas la longueur, mais c'est compliqué et nous préférons nous concentrer la dessus.
YOSHIKI:" JADE " のレコーディングを終えていますが、" ART OF LIFE " のような長さとは違いますが、複雑で新しい曲を作ることに集中します。
Entre X
- X JAPANやソロ活動の狭間で自由な時間はどう過ごしていますか?
(YOSHIKI lance un "heuu" et donne la question à Toshi, la salle rigole)
(YOSHIKIはTOSHIに質問を投げかけ会場笑い)
ToshI : Oui, je bois du vin français (rires).
TOSHI:フランスワインを飲んでいます(笑)
YOSHIKI : Moi non, je n'ai pas de temps libre et c'est d'ailleurs pour ça que j'ai rompu avec ma copine.
YOSHIKI:僕は自由な時間すらないので彼女とも別れました。
Vous avez décidé de refaire les clips d’Endless Rain et de Rusty Nail, pourquoi avoir choisi ces deux chansons ?
- " ENDLESS RAIN " と " Rusty Nail " のPVを撮り直すと決めた理由は?
YOSHIKI : (Il lève les épaules, rires) Je pense que c'est tout simplement parce que nous les aimons. Nous venons aussi de finir l'enregistrement de la version anglaise de Tears .
YOSHIKI:(肩をすくめ笑い)それは単に気に入っている曲だから。" Tears " の英語バージョンのレコーディングも終えました。
Entre 2007 et 2008, vous aviez sorti deux coffrets DVD comprenant d'anciens concerts et vous aviez aussi annoncé la sorti du Dahlia Tour Final et du Last Live en version complète. Qu'en est-il ? Y a-t-il une date précise ?
- 2007~2008年にDVD BOXを発売しましたが、その後「DAHLIA TOUR FINAL」と「The Last Live」のBOXも発売する予定だったと思いますが。
YOSHIKI : Oui... (On lui demande une date) Bientôt... (Rires).
YOSHIKI:はい…(日にちを聞くと)すぐにでも…(笑)
(On nous annonce que c'était la dernière question et tout le monde applaudi. YOSHIKI demande alors la parole en se levant).
(これが最後の質問でした。その後、立ち上がり最後のメッセージをと会場から拍手が)
YOSHIKI : Merci beaucoup d'être venu aujourd'hui. Je souhaiterai à nouveau m'excuser pour avoir annulé tant de fois les concerts français. Nous adorons la
YOSHIKI:今日は来てくれてありがとうございました。そしてフランスでのライブ延期の謝罪を申し上げます。僕たちはフランスのファンを尊敬し敬愛しています。大きなライブを計画して戻ってくる予定です。愛しています(フランス語)
x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
一応…翻訳してみましたが…。
もうほとんど翻訳機でまとめただけですので、
なんとなく…こんな感じ?ととらえてくれればありがたいです。
細かいニュアンスなどは…読み取らないでください(苦笑)
で…。気になる大きなことも話していますね!
フランスでのライブを行うことはもちろんですが。
・ニューアルバムは秋
・" Tears " の英語版録音終了
うんうん。いいです。いいです。
ただ…ただ待っていた去年までとは違い、
ゆっくりではありますけど、
レコーディングが進んでいることがわかるだけでも、
本当に嬉しいものです。
じっくり…ゆっくりでいいですから、
素晴らしい楽曲を聞かせてもらいたいですね!!
あとは…DVD BOXのことですかね?
翻訳が微妙なので…アレですけど…。
一応…予定としてはありそうな感じで。
翻訳が微妙ですからアレですけど、
フランス延期もマネジメント問題のことを
強調しているようにも感じますね。
で…。
彼女と別れたの?(汗)
あ…ここは触れたらいけないとこ??
フランス語なのはサビのにですね。
他は原曲と同じ。
あぁ…ずいぶん長く歌わされちゃってますね(笑)
…途中ぞろぞろ帰ってる集団は何!?
Xだからじゃなく…演奏中に失礼な!(汗)
" ROSE OF PAIN " " I.V. " は本当にやったんですかね?
見たいよ~~(笑)
こちらの方がブログに書かれています。
当然…?日本とは違い、
ものすごく大量のファンに囲まれることもなく…。
なんか羨ましいですねぇ…(笑)
日本だったらYOSHGIKIの毛すら見えなかったかも!
" Forever Love " " ROSE OF PAIN " " I.V. "
そして…。
" ENDLESS RAIN " を英語とフランス語で歌ったそうです!
色々と動画が上がっている中、
なかなかイベントがどんなものだったのかの
動画は少なく、よくわからなかったのですが、
少し詳細がわかる動画が上がってきました。
http://www.youtube.com/watch?v=CKWo0u9KTwg
X
超強行突破 七転八起 ~ 世界へ向かって ~
再会の夜
■ 2010年8月15日
X
超強行突破 七転八起 ~ 世界へ向かって ~
真夏の夜
【 チケット先行発売 】
■ 2010年7月10日
YOSHIKI mobile
■ 2010年7月11日
ToshI
■ 2010年7月12日
HEATH・SUGIZO
問い合わせ先:株式会社オデッセー
03-5444-6966(平日11:00 - 18:00)
CM見ました!
" 紅 " " Forever Love " " Born to be free "
流れてました!
やっと?とうとうオープンしましたね!
やはり…というか、ロラパルーザ用の、
プロモーション的なサイトでしたね。
日本からのファンとしては何か最新情報を期待していましたけど…。
もしかしたら、ロラパルーザ当日や、
後日に何かアップとかされたら…嬉しいのですが…。
あまり期待は出来ないかな?(苦笑)
■ 2010年7月3日21:00 - 22:00(現地時間)
■ 2010年7月4日04:00 - 05:00(日本時間)
YOSHIKI握手会+DVD購入者先着150名サイン会
at Champ Selysees Fnac in
さて…バテている場合じゃないですよ?(笑)
次の予定はこれです!
今頃はYOSHIKI & TOSHIでフランスへ向かっている?
それとももう到着したのでしょうか?
と…。
これが現地で購入出来るDVDだそうです!
「DAHLIA TOUR FINAL」って確か廃盤なんですよね?
フランスのためだけに再プレスしたのでしょうか?
日本でも売ればいいのに!(笑)
さて…色々と情報が出ていますが…。
まず。
自分は海外でありつつも、L.A.にて何か発表があるかな?
と…思っていたのですが…。
あまり「今後の動き」に関しての発表はなかったようですよね…。
なかったんですよね?(汗)
で…そんな情報を第一報としてサンスポあたりがすっぱ抜くのかな?
と…思っていたのですが…。
それすらもなかったですね…。
ということは。
本当に何も発表がなかったのでしょうか?
パチンコの発表?CM?はあったようですが、
その辺もあまり大きく取り上げられていないですよね。
で…。
ちまたで流れている「7月10日チケット先行発売」ですが。
自分の知りえている経緯ですが。
現地の方が、CM(モニター?)で見たそうですよ。
ただ…自分は本人から聞いたわけではありませんので…。
現場は興奮の渦の中にいたと思うので、
見間違えた…。もしくは英語だったので勘違いした…。
なんて…可能性もなくはないですが、
個人的にはそれらしい告知はあったのではないでしょうか?
と…思っています。
まあ…売り出すのならば、
その頃がそろそろタイムリミットになってくるだろうとは思いますしね。
7月10日と言えば…。
TOSHIのファンミーティングですね。
そこで何かしらの…?なんてことはないかな…。
まあ…どっちにしても、
やるならやる!やらないならやらない!までのこと(笑)
あまり根詰めて待つと疲れますので(苦笑)
気楽に待つのが良いと思います。
本日のサンスポ
まだまだXの動きは続いていますが…。
とりあえず区切りでまとめておきます。
なかなかコメントに返事が出来ず申し訳ありません(汗)
それと、情報など書き込んでくれた方々、
ありがとうございました!
x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
● YOSHIKI基金設立!X新曲も初披露
ロックバンド、X JAPANのリーダー、YOSHIKIが1日夜(日本時間2日)、米ロサンゼルスのクラブノキアで、チャリティー基金「YOSHIKI FOUNDATION AMERICA」の設立記念パーティーを行った。
遺児の保護や難病を抱えた子供の救済などを目的とした基金で、設立にあたって、YOSHIKIはボランティア団体「メーク・ア・ウィッシュ・オブ・アメリカ」など2団体に計2万5000ドル(約218万6000円)を寄付した。
イベントには、グラミー賞を主催するNARASのニール・ポートナウ会長や、米漫画出版社「マーベル・コミック」の創始者、スタン・リー氏ら約2000人が来場。X JAPANのメンバーも出席し、新曲「Born to be free」を初披露すると観衆は大喜び。その後はYOSHIKIが監督し、新曲のミュージックビデオを撮影。5月に頸椎椎間板ヘルニアの再手術を受けたばかりで、激しいドラムプレーを連発したYOSHIKIは「ドラムを叩きすぎて首が痛い」と嘆いていた。
x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
● <YOSHIKI基金設立パーティー>に見せた、YOSHIKI復活の狼煙
アメリカ現地7月1日(日本時間7月2日)に、ロサンゼルスにて<YOSHIKI基金設立パーティー>が開催され、X JAPANのパフォーマンスも披露された。
◆X JAPAN画像@ロサンゼルスCLUB NOKIA
7月1日ロサンゼルス時間20時、ダウンタウンにあるCLUB NOKIAにて開催となったのは、YOSHIKI自ら設立した「YOSHIKI FOUNDATION AMERICA」のキックオフパーティーだった。
「YOSHIKI FOUNDATION AMERICA」設立にあたり、GRAMMY FOUNDATION、St.Vincent Meals on Wheels、Make-A-Wish of Americaそれぞれに、YOSHIKI自らが寄付を行なった。このパーティーには、グラミー会長のニール・ポートナム氏をはじめ、マーベルコミック創立者であるスタンリー氏らが訪れており、スタンリー氏はYOSHIKIとの親交について紹介するとともに、2人の間にあるプロジェクトが進行中である事を明らかにした。ちなみにスタンリー氏は、X JAPANの新しいミュージックビデオへの出演も果たしたようだ。このビデオの監督は、YOSHIKI自らが務めているものである。
その後、会場ではX JAPANのパフォーマンスが公開された。全米中から駆けつけた約2000人を超えるXファンが会場を埋め尽くし、そこで始めて披露されたのが、新曲「Born to be free」であった。なんとこの日は「Born to be free」を4回演奏したという。最後はオーディエンスも歌詞を覚え、大合唱となったようだ。
その後のYOSHIKIの一言が、実にパンチが効いている。
「ドラムを叩きすぎて首が痛い!」──YOSHIKI
どうだ、このコメント。YOSHIKIらしいじゃないか。これぞ、YOSHIKIがYOSHIKIとして完全復活の狼煙を上げている証である。5月末に硬膜外注射を処置した経緯もあり、物理的な完全復活の具合は、実のところYOSHIKI以外にはわからない。順調な回復を見せていると信じているが、本当のところはYOSHIKIは誰にも明かさないだろう。
しかし、X JAPANを羽ばたかせ世界中のファンに期待以上のパフォーマンスを提示するまでのコンディションは確保したという自信の表れこそが、「首が痛い!」という発言を生んだはずなのだ。変な話だが、全力で向かうYOSHIKIであれば、首のひとつも痛くなって当然じゃないか。それでいいのだ(良くないが…)。この発言から読み取れるのは、首へのケアを二の次にしてドラミングに集中するYOSHIKIが、今そこにいるということだ。
8月8日シカゴ グランドパークで開催となるロック・フェス<ロラパルーザ 2010>、そして8月14日&15日の日産スタジアムライブを控え、X JAPANの新たな咆哮が聞こえ始めてきた。レコーディングも進んでいることだろう。あらたな時代の幕開け、その気配が近づいてきているようだ。We are X!
x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
完全版が上がっていました!!
本当に…アップしてくれている人に感謝!感謝!
I.V. Acoustic ver.