忍者ブログ

■   X JAPAN -  N E W S   ■
最新CM
[08/01 ry]
[07/31 246]
[07/30 名無しさん]
[07/30 名無しさん]
[07/29 たかし]
[07/29 みな]
[07/29 花]
[07/28 なつ]
[07/27 KAZU]
[07/27 KAZU]
[07/27 花]
[07/27 定]
[07/26 名無しさん]
[07/26 花]
[07/26 Ⅲ45]
[07/26 むだ]
[07/25 名無しさん]
[07/25 名無しさん]
[07/25 名無しさん]
[07/25 名無しさん]
[07/25 乳井敬]
[07/24 KAZU]
[07/23 りこ]
[07/22 シャネル時計 芸能人 2014]
[07/22 スーパーコピー 時計 ガガ]
HEATH OFFICIAL SITE
TAIJI OFFICIAL SITE
[2200]  [2199]  [2198]  [2197]  [2196]  [2195]  [2194]  [2193]  [2192]  [2191]  [2190
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2人のインタビューが掲載されています。

 

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

 

JaME WORLD

 

 

Comment avez-vous senti le public français durant le showcase ?

- フランスでのショーはどうでしたか?

 

ToshI : C’était pour nous la première fois que nous rencontrions le public français en concert et nous l’avons trouvé très réactif. C’était très agréable.

TOSHI:初めてフランスでショーを行いましたが反応もよく、とても楽しかったです。

 

Peut-on espérer pour 2011 une tournée internationale avec plusieurs dates en Europe ?

- 2011年。ヨーロッパでのライブを期待してもいいですか?

 

YOSHIKI : Nous l’espérons, oui (en français)

YOSHIKI:はい。我々も望んでいます。(フランス語)

 

Peut-on espérer également une venue en France ?

- フランスでもやってくれますか?

 

YOSHIKI : Oui (en français)

YOSHIKI:はい。(フランス語)

 

Quand ?

- いつですか?

 

YOSHIKI : Bientôt.

YOSHIKI:すぐに。

 

 

YOSHIKI, quand vous étiez venu à Japan Expo, l’ambition d’X JAPAN était plutôt de bien finir le groupe maintenant on a plus l’impression d’un nouveau départ. Quel est votre sentiment à ce sujet ?

- 以前JAPAN EXPOへ来たときはX JAPANを終わらせるために…と話していましたが、今は新たなスタートを切ったという印象を受けますが。

 

 

YOSHIKI : Pour être honnête, je ne sais pas vraiment. Nous ne pensions pas que cela durerait aussi longtemps. Comment pourrai-je expliquer,… , des tonnes de problèmes incluant la situation de ToshI, ma santé mais aussi le management. Tous ces problèmes combinés nous ont amenés à penser positivement de manière à aller de l’avant. Il ya 2 ans nous voulions seulement donner de bons concerts et une bonne image de X JAPAN et depuis cette reformation, nous avons décidé de continuer.

YOSHIKI:正直なところわからないんです。長く続けられるとは思えませんでした。山ほどの問題があって…TOSHIの問題や自分の体のこと以外にもマネジメントの問題とかね。でもそのすべての問題が、僕らが前に進まなければと…前向きに考えるようになって。2年前素晴らしいライブを行うことが出来て活動を続けていくことを決意しました。

 

Depuis la reformation du groupe nous avons pu entendre de nouvelles chansons, nous voulions savoir si un projet CD allait être réalisé dans les prochains mois ?

- 新曲を聴くことができましたが、それらCDはいつ発売されますか?

 

YOSHIKI : Oui probablement cet automne.

YOSHIKI:おそらく秋ぐらいには。

 

Le groupe a un succès international c’est rare pour un groupe japonais. D’après vous pourquoi votre musique est universelle bien que votre langue ne nous soit pas commune ?

- 日本のバンドが世界で成功を収めるのは稀ですが、言葉の問題もありながらもX JAPANが世界的に受け入れられている理由はなんだと思います?

 

 

YOSHIKI : La musique n’a pas de frontière, c’est une langue universelle.

YOSHIKI:音楽に国境はありません。音楽は世界語ですから。

 

ToshI, vous avez une voix qui reste vraiment exceptionnelle, comment vous préparez-vous et travaillez-vous pour garder votre puissance vocale ?

- TOSHIは本当に素晴らしい声を持っています。その声を保つ秘訣は?

 

ToshI : Je ne m’entraine pas énormément ou dans un ordre précis. Par chance, je chante énormément durant les enregistrements ainsi ma voix reste intacte.

TOSHI:特別なことは何もしていません。レコーディングで沢山歌ってはいるけど、幸運にも枯れないんだ。

 

ToshI, trouvez-vous un plaisir particulier à chanter en Français ?

- フランス語で歌ったことは楽しかったですか?

TOSHI:はい。今日始めてフランス語で歌いましたが、また挑戦してみたいですね。

 

Peut-on savoir ce qui a empêché votre dernière venue en à Bercy en France ?

- ベルシー(フランスライブ)へ来れなかったのは何故ですか?

 

YOSHIKI : le concert a été annulé 3 fois de suite. Il ya eu des problèmes de management, le dernier problème à s’être posé a été que j’avais une opération chirurgicale prévue le 28 juillet. J’ai fait cette opération afin de pouvoir faire le concert mais le management a annulé l’événement sans même nous prévenir. Nous venons aujourd’hui pour montrer notre respect aux fans français que nous avons un peu déçu en annulant les concerts plusieurs fois.

YOSHIKI:マネジメントの問題で。3度目のキャンセルは僕の手術のせいでした。ライブを行うために手術を行ったのですが、マネジメントが無断でキャンセルをしてしまって。3度のキャンセルは重く受け止めています。なので本日フランスへ来ることを決めました。

 

 

Tous les membres du groupe ont une carrière solo plus ou moins fleurissante, nous aimerions savoir à quel point cela a influé sur la musique de X JAPAN ou à quel point X JAPAN peut influer sur vos carrières solo ?

- メンバーそれぞれがソロ活動を行っていますが、X JAPANへの影響は?また逆もありますか?

 

YOSHIKI : Cette influence est certaine et bénéfique pour X JAPAN.

YOSHIKI:影響はありますね。良い影響という意味で。

 

 

Et pour la carrière de X JAPAN en elle-même ?

- X JAPANの影響はどうですか?

 

ToshI : Cela nous permet de trouver de nouvelles forces et de créer de nouvelles expériences qui viennent renforcer X JAPAN.

TOSHI:新たな経験、強さを経て、より強く豊かなものになります。

 

 

Concernant S.K.I.N, avez-vous prévu de vous reformer pour faire des concerts et sortir des CD ?

- S.K.I.N.についてですが。コンサートやCD販売の可能性は?

 

YOSHIKI : Peut être mais nous devons finir X JAPAN en faisant des concerts notamment en France.

YOSHIKI:まずはX JAPANCDを発売してライブをフランスで行うことが優先です。

 

 

Suivez-vous la nouvelle scène rock japonaise ? Quels groupes trouvez-vous particulièrement prometteur ?

- 日本のロックバンドで有望なバンドを教えてください。

 

YOSHIKI : (Silence) AKB48. (rires)

YOSHIKI:……AKB48(笑)

 

ToshI : Morning Musume (rires)

TOSHI:モーニング娘(笑)

 

 X JAPAN possède un morceau jouable dans le jeu vidéo musical Rock Band. L'éditeur a effectué récemment un sondage pour savoir quels groupes les joueurs souhaitaient voir dans le jeu et X JAPAN est dans le top 3. Est-ce que d'autres titres vont sortir sur ce jeu ? Y aura-t-il un jeu dédié à X JAPAN au Japon ?

- ゲーム「ROCK BAND」でX JAPANの曲をプレイすることが出来ますが、世論調査をしてみたらX JAPANはベスト3でした。他の楽曲をプレイできるようになる可能性は?日本では?

 

YOSHIKI : Dans un premier temps, ça serait bien d'avoir d'autres musiques jouables. Mais il est prévu qu'un jeu de pachinko sorte au Japon ainsi qu’un jeu vidéo.

YOSHIKI:日本ではまずパチンコとして出ると思います。

 

 

Lorsque vous avez formé X JAPAN dans les années 80, comment pensiez-vous que le groupe évoluerait ? Pensiez-vous atteindre une popularité internationale telle qu'a X JAPAN aujourd'hui ?

- 80年代にX JAPANを結成したときに、ここまで世界的に人気が出るとは思いましたか?

 

YOSHIKI : Nous étions confiant mais nous ne pensions pas que nous serions aussi populaire.

YOSHIKI:自信はありました。しかし人気があるとは思っていません。

 

Avez-vous la nostalgie de vos débuts ?

- 世界進出に憧れていましたか?

 

YOSHIKI : Oui , hide nous manque beaucoup aussi.

YOSHIKI:はい。それはHIDEの悲願でもありました。
(ここ誤訳の可能性あり)

 

 Il y a un certain temps, vous avez sorti Art Of Life. Avez-vous comme projet de créer d'autres œuvres symphoniques comme celle-ci ?

- 以前 " ART OF LIFE " を発表しましたが。その交響曲のような曲を作る予定はありますか?

 

YOSHIKI : Oui, (il marque une pause et rigole), c'était il y a combien de temps ? 15 ans ?

YOSHIKI:……どのぐらい前だっけ?15年前?

 

ToshI : Oui, c'est ça.

TOSHI:そうだね。

 

YOSHIKI : En fait, nous terminons déjà l'enregistrement de Jade, qui est une chanson assez complexe. Ce n'est certes pas un Art Of Life, ca n'en a pas la longueur, mais c'est compliqué et nous préférons nous concentrer la dessus.

YOSHIKI" JADE " のレコーディングを終えていますが、" ART OF LIFE " のような長さとは違いますが、複雑で新しい曲を作ることに集中します。

 

 

Entre X JAPAN et vos carrières solos vous semblez être bien occupés. Avez-vous des loisirs en dehors de la musique ?

- X JAPANやソロ活動の狭間で自由な時間はどう過ごしていますか?

 

(YOSHIKI lance un "heuu" et donne la question à Toshi, la salle rigole)

YOSHIKITOSHIに質問を投げかけ会場笑い)

 

ToshI : Oui, je bois du vin français (rires).

TOSHI:フランスワインを飲んでいます(笑)

 

YOSHIKI : Moi non, je n'ai pas de temps libre et c'est d'ailleurs pour ça que j'ai rompu avec ma copine.

YOSHIKI:僕は自由な時間すらないので彼女とも別れました。

 

 

Vous avez décidé de refaire les clips d’Endless Rain et de Rusty Nail, pourquoi avoir choisi ces deux chansons ?

- " ENDLESS RAIN " " Rusty Nail " PVを撮り直すと決めた理由は?

 

YOSHIKI : (Il lève les épaules, rires) Je pense que c'est tout simplement parce que nous les aimons. Nous venons aussi de finir l'enregistrement de la version anglaise de Tears .

YOSHIKI:(肩をすくめ笑い)それは単に気に入っている曲だから。" Tears " の英語バージョンのレコーディングも終えました。

 

 

Entre 2007 et 2008, vous aviez sorti deux coffrets DVD comprenant d'anciens concerts et vous aviez aussi annoncé la sorti du Dahlia Tour Final et du Last Live en version complète. Qu'en est-il ? Y a-t-il une date précise ?

- 2007~2008年にDVD BOXを発売しましたが、その後「DAHLIA TOUR FINAL」と「The Last Live」のBOXも発売する予定だったと思いますが。

 

YOSHIKI : Oui... (On lui demande une date) Bientôt... (Rires).

YOSHIKI:はい…(日にちを聞くと)すぐにでも…(笑)

 

 

(On nous annonce que c'était la dernière question et tout le monde applaudi. YOSHIKI demande alors la parole en se levant).

(これが最後の質問でした。その後、立ち上がり最後のメッセージをと会場から拍手が)

 

 

YOSHIKI : Merci beaucoup d'être venu aujourd'hui. Je souhaiterai à nouveau m'excuser pour avoir annulé tant de fois les concerts français. Nous adorons la France, nous adorons les fans français et nous comptons bien revenir ici pour faire un grand concert. Je vous aime (en français).

YOSHIKI:今日は来てくれてありがとうございました。そしてフランスでのライブ延期の謝罪を申し上げます。僕たちはフランスのファンを尊敬し敬愛しています。大きなライブを計画して戻ってくる予定です。愛しています(フランス語)

 

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

 

 

一応…翻訳してみましたが…。

もうほとんど翻訳機でまとめただけですので、

なんとなく…こんな感じ?ととらえてくれればありがたいです。

細かいニュアンスなどは…読み取らないでください(苦笑)

 

で…。気になる大きなことも話していますね!

 

フランスでのライブを行うことはもちろんですが。

 

・ニューアルバムは秋

" Tears " の英語版録音終了

 

うんうん。いいです。いいです。

ただ…ただ待っていた去年までとは違い、

ゆっくりではありますけど、

レコーディングが進んでいることがわかるだけでも、

本当に嬉しいものです。

じっくり…ゆっくりでいいですから、

素晴らしい楽曲を聞かせてもらいたいですね!!

 

あとは…DVD BOXのことですかね?

翻訳が微妙なので…アレですけど…。

一応…予定としてはありそうな感じで。

 

翻訳が微妙ですからアレですけど、

フランス延期もマネジメント問題のことを

強調しているようにも感じますね。

 

で…。

 

彼女と別れたの?(汗)

 

あ…ここは触れたらいけないとこ??

PR
COMMENT
name 
title 
mail 
URL
comment 
pass    Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
コメントの修正にはpasswordが必要です。任意の英数字を入力して下さい。
  
無題
インタビュー翻訳ありがとうございます。
あべ 2010/07/05(Mon)17:30:46 編集
無題
Thank you for translating the interview!!
CD release in this fall???
Not in August????
Postponed again:(
KENtheJAP 2010/07/05(Mon)21:09:30 編集
ふふっ…

気長に待ちましょう(笑)
必ず素晴らしいアルバムが出来上がりますから!
2010/07/05(Mon)21:11:30 編集
やはり・・・
マネージメントの問題は大きいようですね!

でも確実に前に進んでいるようなので、安心していいのかな^_^

彼女と・・・(*^_^*)
しばらくは、一人でもいいんじゃないかな!
その気になればいつでも出来ると思うし^_^;

翻訳&情報の嵐をありがとう御座いましたm(__)m
アイラ 2010/07/05(Mon)23:57:29 編集
無題
人それぞれだと思うけど...AKB48とか別にいらないからなんか...こう...芸術性のある音楽:作品が増えてほしい。
ゴエモン 2010/07/06(Tue)00:19:40 編集
無題
翻訳ありがとうございます!
Tearsは何語だろうと、撮り直しして欲しかったので嬉しい!
台詞の部分、最近のコンサートバージョンの前向きさが新しいYOSHIKIっぽくなくて、でも嬉しくて何度聴いても感動してしまっていたので・・・。
mo2 2010/07/06(Tue)00:38:36 編集
さらっと
みただけですが、自信がなさげな所だけ。
Avez-vous la nostalgie de vos débuts ?
- デビューした頃が懐かしいですか?
YOSHIKI : Oui , hide nous manque beaucoup aussi.
はい。hideがいなくてとても淋しい。

ではないかなと思います。
横槍すみません。(汗)
shiki 2010/07/06(Tue)00:54:51 編集
アルバムが出るまでの課題
自分は大学内にて、友人や授業の課題を使ってXを紹介してるので、アルバムが出るまでに大学内から少しずつどんどん興味持たせたりしてます♪
よく周りから「復活してからアルバムとかCDなにか出さないの?」って聞かれると、オレは決まって「今YOSHIKIは全世界中にXの音楽を響かせる為に慎重に慎重を重ねて日々レコーディング中なんだよ!」って言い聞かせてます(本当)苦笑
というわけで、HIROも待ちますよ♪
HIRO 2010/07/06(Tue)01:35:26 編集
秋ってか?
1年や2年がなんぼのもんじゃい(笑)
健二 2010/07/06(Tue)02:24:04 編集
ごめんなさい
皆さん、本当にごめんなさいね。

アルバムもきっと素晴らしいものをお届けできると…
海外公演も実現してくださると…
皆さんの熱い声援はきっと届いていると…

 どうしても大人の事情やら、完璧主義が影響して遅れてしまっているのだと思いますの。

 もう少し待ってあげてください。  

と…親目線になってしまっています。

 待つよ。でも1日でも早いと嬉しいなぁ。
eri 2010/07/06(Tue)11:02:54 編集
待ち人
横槍WELCOMEです!
翻訳本当に微妙なので、おかしなところあったら指摘してくださいね…。

>最近のコンサートバージョンの前向きさが新しいYOSHIKIっぽくなくて、でも嬉しくて何度聴いても感動してしまっていたので・・・。

わかります。わかります。
もちろんここも録り直すんですよね!?
実は…DAHLIAバージョンって、
台詞のところの音のバランスがおかしくて…。
(乱暴にバックの音圧が下がる…)
それがすごく気に入らなくて…(苦笑)
その辺も直してくれると嬉しいな(笑)


なんか…よく考えると「待つ」「待たない」っておかしいですよね?(笑)
ネットでX関連のものを見ている人ならば、
新しいアルバムが出たら当然聞くでしょうし。
待っても待たなくてもどっちにしろ聞くわけで(笑)
ようするに…待つ姿勢?ですよね。

VUKもXもそうですが…。
自分はあまり待ってないですね~。
もちろん1日でも早く聞ければ嬉しいですけど、
聞く音楽はXだけではないですし。
まだ未開封なままのCDもありますし…(汗)
「いつか出るんじゃね?」ぐらいの気持ちでいるのがいいのかも(笑)
まあ…秋発売も自分は出たらラッキーとぐらいしか考えてないですし。

それに…公言通り2008年に発売していたら、
JadeもBorn to be freeも存在していなかったと思うし。
2010/07/07(Wed)00:39:30 編集
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
TWITTER


EXPERIENCE TWITTER

MOBILE ADDRESS
http://
twtr.jp/user/Retsu24/status
カレンダー
10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
アーカイブ
カウンター
ブログ内検索
Template by Crow's nest 忍者ブログ [PR]